英汉互译中“意义相符”的原则作者:李可桢意义相符指称意义内涵意义语用意义摘要:本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中"意义相符"的原则。"意义相符"是翻译的标准之一,即文本的整体效果必须通过意义的表达来实现。在翻译文本的时候既要传达原文的美,又要注意"忠实性"的问题,让...
英汉互译中名词性短语的翻译原则 在英汉互译中,名词性短语的翻译是非常重要的。名词性短语包括名词短语、动名词短语和不定式短语等。正确地翻译名词性短语不仅能够传达准确的信息,更能够使翻译的意思更加清晰和易于理解。本文将探讨英汉互译中名词性短语的翻译原则。 1.上下文语境 翻译名词性短语时,上下文语境是非常重要...
摘要 "功能核心"原则把原文比作一个半球,核心就是语言的内在功能(有自身含义);半径即为表现内在功能的尺度(程度)大小,决定于各种对立统一的关系.球面就是风格面.译文的功能核心要与原文相吻合,但可以比原文大.在吻合的前提下,尺度把握得越好,... 关键词...
解析:“避恶、避丑、避邪”中的三个名词,译时宜根据英语修辞中的climax原则,调整一下其词序,翻译为what is ugly, vile and evil。 解析:“打闹、逗趣”翻译时词序宜按照英语修辞高潮渐进(climax)原则颠倒一下。 解析:英译时加上了补充说明性的形容词,并且按英语修辞climax(层进法)的原则重排了次序:intellectual...
对等原则在英汉习语互译中应用摘 要: 习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分。英汉两种语言无论是从文化背景上,还是组合结构上都有很大差异。因此在英汉习语互译中存在很多困难。如何克服种种难关,顺利完成英汉习语的相互转换是许多译者思考、研究的课题。本文以英汉习语翻译为载体论述了尤金...
对等论对中西方翻译界有着巨大影响,但是不可否认,虽然对等理论对英汉互译有着指导作用,但是也并非尽善尽美。首先,这种理论使译者改变原文信息,缩减了两国之间的文化差异,强行对等反而会造成文化意象扭曲。其次,对等原则适用范围也有局限性,在文学翻译中实现功能对等非常困难。但是不可否认,这一理论的贡献巨大,是...
摘要: 本文剖析了中西方(dragon)的差异,认为将中国"龙"译成英语"dragon"一词,违背了英汉互译词语翻译的三个原则,导致了西方对中国"龙"的文化误读.关键词: 龙,差异,原则 收藏 引用 批量引用 报错 分享 全部来源 求助全文 万方 知网 维普网 相似文献 参考文献...
下面是科技文献英汉互译中增译法的应用原则。 1. 遵循准确度原则:在增译时必须确保增加的内容和原文的意思一致,并且不改变原文的基本含义。增加内容应以提高译文的准确性为目标,避免主观添加个人理解或解释。增译的内容应尽量用简洁明确的语言表达。 2. 遵循合理性原则:增译的内容应符合目标语言的表达习惯和规范。应...
摘要: 功能对等"原则是尤金·阿尔伯特·奈达提出的翻译理论,对中西方翻译界产生巨大影响.他的理论对英汉互译有总要指导意义.本文主要从词汇的翻译,双关语,谚语的翻译,三个方面来探讨对等原则在英汉互译中的运用.关键词:功能对等 英汉互译 年份: 2017 收藏 引用 批量引用 报错 分享 ...