中国龙的英文单词1. "Chinese dragon",这是对中国龙最常见的英文译法,广泛地被使用和接受。 2. "Dragon of China",这个表达方式突出了中国的地理属性,是对"中国龙"概念的一种文化和地域上的进一步阐释。 3. "Oriental dragon",此词强调了东方的文化特色,是对中国龙的另一种描绘。 4. "Celestial dragon",...
有趣的是,看到中国龙的英语单词修改为“loong”之后,有的人好奇,为何不是直接改为龙的拼音“long”,这个问题很好解释,英语单词中已经有long这个单词,意思是长度和距离,改为“loong”,应该是为了避免产生歧义。而且,“loong”不是现在才有的单词,动作明星李小龙除了有Bruce Lee这个英文名,还有一个英文名就...
请大家记住这个中国龙的专有英文单词:【 Loong 】【转发】@央视新闻:#中国龙不是外国人说的dragon#【#中国龙和西方龙的区别#一条视频讲清楚!】西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+性烈如火,形象负面。中国龙:马头+鹰...
中国龙英文:Loong。
The loong is widely accepted as the totem of China.综上所述,中西方关于龙的不同定义是文化差异的一种表现,它们在各自的传统文化中扮演着重要的角色,并深刻地影响着人们对生物和自然界的认识和理解。因此,当我们提到“中国龙”时,西方往往会使用“loong”或“long”作为其英文翻译。这种翻译方式源于对中华...
完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,有些人支持中华龙英译为“loong”以示区别。而有些人认为从某种程度上讲,中华龙是中国人的图腾。但是人与图腾没有直接的联系,一个民族去评价另外一个民族,并不会与后者的民族图腾相联系。所以不必在乎“dragon”这个词。
问出了我最想问的,因为我记得写英语作文时,饺子也可以写成jiaozi的,而且在单词表里也是有的。这发音规律和英文完全不一样,为什么饺子可以,龙却不可以。 如何看待中国龙译为The loong? 发布于 2024-02-19 00:01・IP 属地湖南 赞同 分享收藏 ...
1. 第一题: 题目要求填写“在中国,龙是中国文化的象征之一”这句话中“中国文化”对应的英文表达。 - “中国文化”的英文表达为“Chinese culture”。 2. 第二题: 题目要求填写“前面语该说‘dragon’还是‘loong’?人们对此展开了热烈的讨论”这句话中“热烈的讨论”对应的英文表达。 - “热烈的讨论”的英...
“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大.西方的“dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样.当初将中国的龙翻译做为dragon的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的...