@Geossanよくわかりました!本当にありがとうございます!
日本語の表現についての質問です、ご指導よろしくお願いします。中国語のこういう構文のセンテンスを訳すときに、よく迷います。“不站在对方立场上为他人着想”文の要素を分けてそれぞれ訳せば1.相手の立場に立たない2.相手のために考えない相手の立場を立たないで相手のために考えないとい...
そもそも2の訳が間違っています。要素的に分解して訳すなら、人のために考えない、ではなく、...