中国文化典籍英译史:东学西传四百年中外文化交流史源远流长,有史可考的翻译活动可以追溯到东汉桓帝建和二年(184)(罗新璋)。据称中国典籍外译始于北魏时期,中国僧人昙无最把《大乘章义》译成梵文(马祖毅),而中国文化经典最早外译则在唐贞观二十一年(647),玄奘奉皇帝之命与人合译《老子》为梵文,在...
5.2.1 《聊斋志异》英译:让中国人自己说话 5.2.2 《古文选珍》:传递中国思想 5.2.3 《古今诗选》:韵译中国古诗 5.2.4 《庄子英译》:以庄解庄 5.2.5 《中国文学史》:让中国文学和中国思想融入世界 5.2.6 汉英词典编纂:从马礼逊到翟理斯 第六章 期刊上刊登的中国文化典籍英译作品 第一节 《中国丛报》...
【中国文化典籍英译史:东学西传四百年】中外文化交流史源远流长,有史可考的翻译活动可以追溯到东汉桓帝建和二年(184)(罗新璋)。据称中国典籍外译始于北魏时期,中国僧人昙无最把《大乘章义》译成梵文(马祖毅),而中国文化经典最早外译则在唐贞观二十一年(647),玄奘奉皇帝之命与人合译《老子》为梵文,在西域和...
目前国内外对中国哲学典籍的英译研究多集中在翻译实践和翻译理论两个层面而对中国典籍英译史的研究却鲜有人涉足甚至还没有一本中国典籍英译史的专著问世就连相关的学术语言文言化的复古倾向一个值得关注的语言科学技术报告学位论文和学术论文的编写格式浅析教学学术视角下大学教师教学责任意识剖析传播学术中的欧洲中心主义...
一、国内外中国文化典籍翻译史研究现状 .国外研 状况西方学者,如JamesLegge、HerbertAllenGiles、ArthurWaley,很早就开始了有意识、成系统、大规模地译介中国文化典籍,Berman、Venuti、Bassnett、Williams和Chesterman等学者也非常强调翻译史研究的重要性。然而,由于“西方中心主义”、研究的关注点等限制,中国文化典籍英译史...
《中国历史典籍英译--案例教学与研究》是2021年苏州大学出版社出版的图书。内容简介 本书采用翻译案例、教学实践和分析研究相结合的模式,在案例中实践,在实践中研究,促成教研互长,为中国历史典籍英译实践、翻译专业教育及外语学科建设提供一种翻译案例资源、一种教学实践模式和一种翻译研究思路。本书对外语院校特别...
中国哲学典籍英译史研究:回顾与展望
论中国哲学典籍英译认知的多重历史视域融合
赵长江编*的《十九世纪中国文化典籍英译史》 是对19世纪出现的中国文化典籍英语译本和译者的研 究,属于中国对外翻译史范畴。书中梳理出了19世纪 中国文化典籍英译的四条线索:(1)新教传教士英译 中国儒家和道家经典;(2)外交官英译中国文学*作 ;(3)期刊上刊登的中国文化典籍英译;(4)汉英词典 中的术语英译。