严复对“自由”概念的迻译,在某种意义上也可谓是一种“诠释学循环”:他一方面通过深植于中国历史文化中的种种思想资源来理解与迻译西方思想文献中的Liberty、Freedom;另一方面又通过这个过程形成了自己有关自由的观念与思想,再以这种观念与思想进一步去诠释和反思西方的Liberty、Freedom概念……如此循环往复,煞费苦心地促...
由此可见,严复费尽心思地用"自繇"来对译"liberty",因为他觉得该词"依西文规例"为"非虚乃实"[10],更为紧要的是他从中国思想传统中找到了可以与之通约的资源。但是,严复也十分清醒地意识到,从自己的知识背景出发去领会一种迥异的政治文化传统,多少会受到限制,更何况"名义一经俗用,久辄失真"[11],中国民众大...
02:43 Freedom和Liberty所指代的自由,有什么区别? 06:26 为什么严复要把《论自由》翻译成《群己权界论》? 11:12 不同译本背后的“鄙视链”与思想气质 20:05 从《群己权界论》到《政治讲义》 25:33 《论自由》究竟在探讨什么? 30:09 严复的翻译,误解了穆勒的“自由主义”吗? 39:26 《论自由》为何在...
此图深入剖析了严复翻译《论自由》时,对“liberty”(自繇)与“freedom”(自由)两个概念的精心区分,以及它们各自在个体与公共空间中的不同体现。流程步骤描述 自由概念 自然而然,与日常生活息息相关,偏向私人领域。 自繇概念 争取得来,涉及公共空间,旨在限制公权力,保障权益。 概念辨析 自由是自繇的基础,自繇是自由...
02:43Freedom和Liberty所指代的自由,有什么区别? 06:26为什么严复要把《论自由》翻译成《群己权界论》? 11:12不同译本背后的“鄙视链”与思想气质 20:05从《群己权界论》到《政治讲义》 25:33《论自由》究竟在探讨什么? 30:09严复的翻译,误解了穆勒的“自由主义”吗?
《群己权界论》(On Liberty),又称《自由论》,作者穆勒(John Stuort Mill),政治学著作,1900年基本译出,时联军侵华,严复避走上海,译稿失于天津,后为外人得,1903年寄还。后由商务印书馆出版。 《法意》(Spirit of Law),法国思想家孟德斯鸠(Montesqoieu)1748年写成的名著,阐述各国政治设施和立法源流,试图揭示...
引入自繇主义(严复认为,英文中的Liberty异于汉语中的自由,故译作自繇,亦译作群己权界,尤精准),从严复到梁启超,再到胡适,凝聚成一条改良式的、温和现代化之路; 将东西方文明对比研究的第一人(“五四”时期最风行的思想方式),并最早提出近代化门槛是“黜伪而崇真”(即赛先生)、“屈私以为公”(即德先生); ...
严复对“自由”概念的迻译,在某种意义上也可谓是一种“诠释学循环”:他一方面通过深植于中国历史文化中的种种思想资源来理解与迻译西方思想文献中的Liberty、Freedom;另一方面又通过这个过程形成了自己有关自由的观念与思想,再以这种观念与思想进一步去诠释和反思...
从中日两国自由概念移植交流史的视角来看,严复不是第一个将Liberty 译为“自由”的东方学者;甚至可以断言,这个译词也并非始于中国人的迻译。根据日本学者实藤惠秀教授的考察,“自由”一词是中国人所承认的众多来自于日制新词的现代汉语词汇之一。的确,严复在译介“自由”之际,已时至19世纪与20世纪之交,而“自由...
1.《自由的所以然》2. 《共同的底线》因为英文的liberty一词,作为现代社会的核心意涵,关涉个人与他人...