严复通过翻译《天演论》,把达尔文的生物进化论概括为“物竞”、“天择”说,所谓“物竞者,物争自存也;天择也,存其宜种也”(《原强》);并认为这一学说同样适用于人类社会。这实际上接受了斯宾塞“以天演自然言化”,“贯天地人而一理之”(自序)的社会学。严复认为赫胥黎的《天演论》,可以“救斯宾塞任...
【题目】 《天演论》由严复翻译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学及其他》。原著认为不能将自然的进化论与人类社会的伦理学混为一谈,但严复翻译时,提出
严复的《天演论》翻译自哪本书( )。A.赫胥黎《进化论与伦理学》B.达尔文《进化论》C.达尔文《物种起源》D.林奈《自然系统》
百度试题 题目严复的《天演论》翻译自《进化论和伦理学》,提出自由为体,民主为用 相关知识点: 试题来源: 解析 √ 反馈 收藏
百度试题 题目严复的《天演论》翻译自达尔文《物种起源》。相关知识点: 试题来源: 解析 错误 反馈 收藏
《 天演论》译自赫 胥 黎的《进化论与伦理学》。严复翻译此书,其目的显然是社会学理由更多于生物学的爱好。在《天演论》中,严复接受了斯宾塞”适者生存”的口号,且加上了 “ 物竟天择 , 优胜劣败”这八个字 。 《天演论》出版后,风靡中国思想界。梁启超因之宣讲进化者天地之公例也;胡洪梓也因之取“适者...
材料一 严复(1854—1921)于1895年前后陆续翻译了一系列西学名著,其中《天演论》影响最广。《天演论》译自赫胥黎的《进化与伦理》,赫氏认为人类社会伦理更重于进化,否则将导致残酷的弱肉强食,而严复更赞成斯宾塞的社会达尔文主义,认为“天行人治,同归天演”,故略去“伦理”一词及相关内容,且将“进化”另辟导源于《...
中国近代维新人士严复翻译的《天演论》,宣传了“物竞天择”“适者生存”的进化理论,这一理论出自以下哪本著作( )A. “人间喜剧”B. 《战争与和平》C. 《物种起源》D
125.《天演论)原名《进化论与伦理学》,是严复翻译自英国生物学家赫胥黎的演讲与论文集赫氏原著认为伦理学不能等同于生物进化论,进化论是进化论,伦理学是伦理学,但是严复却没有翻译这一部分。严复这样做的用意是 A.弥补原著作的学术性错误 B.将西学与儒家思想结合 C.宣扬生物进化论的科学性 D.强调进化论的社会意...