两都赋原文及翻译 文言文助读器 《两都赋》乃东汉班固所作,其文辞瑰丽,气势恢宏,今略陈其原文及译解如下: 原文(节选): “于是二都之盛,载在典籍,其山川城郭之制,宫室楼观之侈,储峙之富,学校之盛,百黉之众,三雍之邃,旌旗之盛,仪卫之严,辇辂之安,驰道之广,羽旄之美,帑藏之积,天府之珍,瑰货之侈,市廛之阜,焉足以举其一二。故聊举其大较,以裨观者
翻译:两都安税在此,洛阳的城堡高耸入云。九月九日,我怀念起山东的兄弟,烟波浩渺,几个从江上回来的之人。清风洒过明月,今夜神女应迎玉楼而来。相送之后,月光下,人影散开。《两都赋》内容丰富,思想深邃,诗中充满着关于勤政义主的崇高精神,也表达了作者对老家的深深思念与抒情。诗的开头描写了洛阳的城楼...
两都赋序:或曰:“赋者,古诗之流也。”昔成、康没而颂声寝,王泽竭而诗不作。大汉初定,日不暇给。至于武、宣之世,乃崇礼官,考文章。内设金马、石渠之署,外兴乐府、协律之事,以兴废继绝,润色鸿业。是以众庶悦豫,福应尤盛,白麟、赤雁、芝房、宝鼎之歌,荐于郊庙。神雀、五凤、甘露、黄龙...
班固的《两都赋》原文及翻译如下: 原文片段: 班固两都赋原文及翻译如下:固感前世相如、寿王、乐方之徒,造构文辞,终以讽劝,乃上《两都赋》,盛称洛邑制度之美,以折西宾淫侈之论。其辞曰:曰:有西都宾问于东都主搜帆人曰:“盖闻皇汉之初经营也,尝有意乎都河洛矣。辍而弗康,实用西迁,作我上都。主人闻其故...
(建筑)的一大半超出云雨之上,彩虹萦绕着楼阁的栋梁,即使轻盈迅捷、勇猛矫健(的人)也只能惊愕地望着却难以登上。天啊这是哪里出的如此刁钻的题目……网上没有标准翻译只好自己动手了一下,不准确的话也只能这样了。
故臣作《两都赋》,以极众人之所眩曜,折以今之法度,其词曰:【翻译】有人认为 :“赋是古诗的一种变体。”往昔成康之盛世已成过去,颂扬的歌声就随之废止;先王的恩泽既已竭尽,赞美的诗章也随之消逝。大汉初年,天下刚 刚平顶,政务繁忙,百业待兴,其它事业都无暇顾及。直到武帝、宣帝鼎盛时期,才开始崇尚礼乐,...
或以抒下情而通讽喻,或以宣上德而尽忠孝翻译 班固《两都赋序》原文、译文、赏析 【原文】:或曰:赋者,古诗之流也。昔成康没而颂声寝,王泽竭而诗不作。大汉初定,日不暇给(xiá jǐ)。至于武宣之世,乃崇礼官,考文章;内设金马石渠之署,外兴乐府协律之事,以兴废继绝,润色鸿业。是以众庶悦豫,福...
先是研究并翻译陆机的《文赋》,1951 年在美国出版,后又对班固和张衡的《两都赋》《二京赋》进行研究和翻译,但这部作品直到修氏去世还未出版,后在其学生大卫·霍克斯的主持下,对笔记进行修改和增补,于 1960 年出版,书名为《两位中国诗人———汉朝生活思想剪影》。总的来说,修氏对《两都赋》《二京赋》的...
两都赋 释义 Ode to the Two Capitals 两都赋; 行业词典 旅游 Ode to the Two Capitals