“两会”正确表达是: two sessions 其实,直译成“Two Meetings”不能算错,但并不够规范,显得十分LOW,不够神圣庄严,也不够地道专业。 在大部分海外媒体的英文报道中,多用“Two Sessions”来称呼中国“两会”。 新华社一般用:"two sessions"。注意...
【收藏!如何用英文介绍两会】全国人民代表大会、中国人民政治协商会议、人大代表、政协委员,这些两会词语,用英文怎么表达?看两会实用英语转发学习!来源:央视新闻
两会的标准的英文说法叫做:two sessions 。session在剑桥字典中的释义是:a period of time or meetingarranged for a particularactivity,中文释义是:(从事某项活动的)一段时间(或集会);一场;一节。从英文释义来看,seesion指的是很正式的会议并且持续一段时间,今年政协会议的时间是:3月4日-10日;人大会...
首先“两会”指的是:自1959年以来历年召开的“中华人民共和国全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”。 关于英文翻译,一些外网上对“两会”的表达方法都不尽相同,维基百科甚至出现了“Lianghui”这样的表达。不过新华社在对“两会”进行报道时,可以说明确规...
两会的英文缩写是“NPC & CPPCC”。“NPC”代表全国人民代表大会(National People's Congress),“CPPCC”代表中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)。 NPC:全国人民代表大会 全国人民代表大会是中国的最高国家权力机关,由各省、自治区、直辖市、特别行政区...
“两会”可以用英文表述为“Two Sessions”,它是指每年的中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。 “人大会议”可以用英文表述为“National People's Congress (NPC)”,它是中国的最高国家权力机关,由全国人民代表大会和其常务委员会组成。 “政协会议”可以用英文表述为“Chinese People's Political Consultative...
“两会”的英文全称是the annual sessions of the National People's Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC),外媒往往将其简称为Two Sessions。早在2018年,有的英文媒体在报道中国两会时,就开始直接使用它的汉语拼音“lianghui”。今年3...
新闻英语@两会的“会”及4个“意识”的英文翻译!NPC + CPPCC 目前两会(two sections)正在北京召开,两会分别指的是人民代表大会和政治协商会议。这两个“会议”的对应英文翻译还一样,一个用Congress, 一个用Conference, 而用 two sections 来代表这两个会议!1、NPC=National People's Congress, 人民代表大会...
两会英文汇总关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志 “两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为the two meetings,在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习...