@japonniccca18182939 Just in case. 「多くの外国人が」は不自然です。間違いではないですが、こんな言い方は絶対しません。そもそもの言い方を変えないと自然にはなりません。語
犬かどうかは関係ないのです。英語で書くといいよ Show romaji/hiragana 查看翻译 Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) 已被注销的用户 2023年7月8日 犬のためなら、「スイカの皮食べたら、下痢になる?」が正しいと思います。 查看翻译 1 like 这个答案有帮...
現在、空港、鉄道、バスなどの主な交通機関は比較的完全なバリアフリー施設を備えており、都市の主要な施設、例えば政府の建物、劇場、スタジアムなどもバリアフリー施設を積極的に推進しています。特に、高齢者や障害者への理解と関心を促進するため、インフラ施設に加え、「心のバリアフリー」の...
「自分の英語は中下等のレベル」語弊とか不自然なところとかありますか?修正お願いします🤲。「中下等」っていう使い方ありますか?中下等という言葉はほとんど見たことがありません。レベルを表すなら、上下ではなく、高低だと思います。ex.自分の英語のレベルは高くない=低レベルだ ...
この文で「たまに」と「多い」は一緒に使うと変なので、 『韓国語と日本語の字幕を見るとたまに自然ではない時がある。英語の字幕は全然不自然ではないのに』 『韓国語と日本語の字幕を見ると自然ではない時が多い。 英語の字幕は全然不自然ではないのに』 のどちらかにした
因為英語還有一條普遍適用的拼讀規則:如果開音節重讀元音後跟兩個以上非重讀音節,或者後一個音節的元音是/ɪ/ 那麽它讀短音。u除外,在開音節中一定讀長音。Trisyllabic shortening "三音節縮短"直接導致了第一個條件,因為重讀元音加上兩個以上非重讀音節正是三音節縮短發生作用的環境。第二個條件的由來不太清楚...
因為英語還有一條普遍適用的拼讀規則:如果開音節重讀元音後跟兩個以上非重讀音節,或者後一個音節的元音...
矚目的提問當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
不自然ただし、「あったら」は「そんなものないだろうけど」を含意することがあります。単に意見を求めるだけなら「この主張に対しご意見をお願いします。」で良いでしょう。不自然@FlightlessHero@Little-cheese@Umeco_Lee@miyamamei修正してくださってありがとうございます。不自然