不可以。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。 如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。考生应能掌握5500左右的词汇以...
一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。英语...
Aaron 阿伦,含义:启发 Abby 阿比,含义:娇小可爱的女人 Abel 埃布尔,含义:呼吸 Abrhams 亚伯拉罕,含义:民族之父,后演变为“万物之父”Ada 埃达,含义:高贵 Adam 亚当,含义:红土制造;高大,黝黑,英俊,肌肉强健的男人,沉稳,聪明 Adeline 阿德利娜,含义:守旧,坏脾气的女孩;过份有礼但目...
那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。
外国人名翻译也是如此,如果翻译成中文,也存在意义的混淆的可能。即便没有混淆,把卡列琳娜翻译成李娜,...
不可以。正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当不认识的时候,最好的...
不可以哦,一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。考研英语难以拿高分?那是你没掌握方法,推荐来阿卡索学习:【免费领取,外教一对一精品课程】点击领取欧美一对一外教课一节,还可以免费测试英语水平哦~阿卡索...
一般都是可以不翻译的,因为名字本来就是音译过来的,表现成汉字也是音同即可,像一些常用的名字什么约翰之类的可以翻译过来其他照抄就没事,做好还是问问你们的老师。
其实吧 真正原因是很多字幕组为了抢快都是几个人一起听译一个视频的,如果翻译人名地名时用了译名,...