就比如文言文翻译就很容易出现“神级”场面,尤其是碰到一词多用的情况,意思翻译错了,整句话的画风都不一样了,明明是“老翁超过了80岁去世”,到了学生这里就变成了“超过80岁去当兵”,老师看完直呼“好家伙,真是老当益壮”。文言文翻译之所以难,是因为古汉语和现代汉语存在很多的差异,所以很多学生在不知...
(1)句句首三个叹词连用,只翻译“啊”。(2)句句尾三个陈述语气词连用,只翻译“了”。第二种情况,多个实意相同的词连用,只需译出一个,其它的词都不译。例如:(1)藉第令毋斩,而戍死者固十六七。( 《陈涉世家》汉·司马迁)(2)单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。(《汉书· 苏...
因为翻译不是为了翻译而翻译,而是为了让孩子的输入是有效的。 所以我对翻译的态度是不要一棍子打死,也不用滥用(滥用的意思就是逐句逐词的翻译)。 启蒙初期,可以用图片,tpr的方式去提示孩子,实在没法表达的可以告诉孩子中文是什么; 语篇稍微长一点,...
按照英文思维——根据事实判断,所以无论问题怎么变换,通通回答 yes 就可以。 所以,英文要回答:Yes, I love. 中文翻译为“不,我爱你的”,你看,这里的“yes”竟然要翻译为“不”。 如果你确实不爱对方了,英文回答 No, I don't love yo...
可以看出,我们中文的“交通”其实内涵非常丰富,包含了英语中traffic、communication、transportation。这个角度上看,“交通大学”翻译成traffic university也是不妥的。另外,网上流传有一个说法,说交通大学将自己“交通”二字定义为“天地交而万物通”。这么说也没错,“交通”一词正是出自《易经》中的这句话,它的...
汉语翻译时,对这个名字追根溯源,采取了对原词Yohanan的音译,而不是几经演变之后的John。因此:约翰=Yohanan的音译 Yohanan是希伯来语,意思为神(是)仁慈的/神(是)恩惠的。拉丁语发音是Iohannes,希腊语发音是Ioannes(没有送气音h)。法语的让(Jean),英语和北德意志的约翰(John),德语和荷兰语的约翰/约翰内斯...
中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。这位...
仔细注意的话,还会发现翻译组的两处翻译还不一样。会长走近之后的喊叫,字幕打的又是“公子、公子”,糊弄得很明显。针对韩剧辱华来说,《夏娃》也并不是第一部,同时期在播的《安娜》也有。剧中有一段剧情是把混得不好的人派驻上海工作。按照正常逻辑来说,外派会有两种情况,一种是精英人才外放发展,另外一...
英国插画家Ella Frances Sanders出了一本插画书,搜集了200个各国语言中有独特含义的单词,这些单词无法直接翻译成其他语言,但是可以细细体会,妙不可言。 今天我们选出11个比较奇妙的词语,大家能不能翻译成中文呢? 1 瑞典语:Mangata 一说它想表达的大家都知道...