口译笔记符号建议一行不要太多,具体怎么样,大家可以根据资料学习。 基础口译训练:刚刚学习口译时,肯定非常不熟练,因此建议大家先从复述原语开始,比如搜一篇文章,放一句,复述一句,可以是俄语的,也可以是汉语的,在此过程中逐渐加长音频长度。下一步就是口译训练,同样,从一句开始,听一句,口头翻译一句,可以是俄语,也可以...
特别地,口译词汇要求能认识+能表达+能使用地道,而且要求对政治词汇有一定的积累——所以说,你的英语基础至少要达到六级以上的水平。 2. 具体学习 2019年寒假,我第一次接触到口译。当时我在网上找资源,找到了韩刚/武峰以及韦震老师的交替传译培训课程,在近一个月的课程中系统地学习了短期记忆、笔记等口译方法。 ...
纠正发音,检查遗漏的信息,有没有语法错误,句子结构是不是完整(有时候句子说太长,句子说没说完整自己都不知道),去掉呃呃啊啊的副语言,不会翻的时候就停下来想一想。实务打分的老师有两个,一个检查信息准确度和完整度,一个看你是不是像个口译员,镇定从容...
翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译实务(3级) 所以这些教材,以后有机会,应该还要重新练习。我觉得其他有毅力的同学针对其中一些教材认真啃的话,不用花这么久的时间。我觉得直接练三口教材和配套练习,英语口译教程以及联络口译就可以了,要对这几本教材练得比较...
1.勇气可嘉,但既然能力不足,为何不早准备。或者再练习练习。临两个月你的问题还纠结在综合上,要知道,通过率最低的,是实务。2.考试时,给你看题目,看选项的时间,不会太充裕。加上你听力不够敏锐,会很棘手。你还是先在基本功上着手下把。努力,比什么都不做强。3.简洁些比较好,我个人...
大家好,我是目前正在初歆实习的阿皮。文学方向在读研究生。初心这边笔译的经验贴较多,口译的经验贴比较少,我厚着脸皮来添个砖。 首先我本人并不是口译专业,但是曾励志报考口译,只是中途读着读着“读歪”了,研究生才学的文学。所以大一到大三的时候,其实一直在为读口译做准备,期间有一些在口译课上学到练习口译的...
从以前上口译课,到考二口,到11月考三口,感觉自己一直都没有练得特别好。第一个问题就是记不下来。从根本上来讲就是记忆力和笔记法不过关,每次时间长一点回去看笔记,我都是懵逼三连。第二个问题连带着就产生了,那就是重点不对。Summary的意义就在于找出重点,重点在考试里就是得分点,错了自然就没分T T。
关于日语CATTI三级口译经验 下篇 书接上回。 在继续啰嗦之前,先说一下练习文本的事情。 练习的原则是“在精不在多”。 一分钟的小新闻足矣。最好有日语原文。100来字即可。语速适度,措辞严谨清晰。NHK是个稳妥的选择。咱HJ的听写酷里就有海量的资料。
二三级笔译经验 我大概是前年和大前年考的二三级笔译,安稳过线。 先说我备考时候用的材料: 综合能力:星火专四专八&外文出版社教材 实务:外文出版社教材 综合能力不用太担心,按部就班做题就是了,遇到拿不准的题要相信自己的第一直觉,除非后来回头检查时候有理有据,要不然一定不要改。
日语三级口译 备考经验只看楼主收藏 回复 haibudeng 初级粉丝 1 不知道三级口译该怎么复习,求大神指点,考试网用的口译书籍就是大段的文章不知道怎么用来复习。 回复 举报|1楼2015-05-22 14:52 孫贰嬢 中级粉丝 2 我也想准备那个 不过完全没有头绪 回复 举报|2楼2015-05-23 14:18 ...