刘慈欣《三体I》读后感 《三体》是我看的第一本科幻类的书,感叹刘慈欣知识的宽广,这其中涉及多种学科,其深度、广度都是我所仰慕和崇拜的,庆幸第一本科幻书就带给了我不一样的体验。 我从未想过地球怎么样,宇… 可甜儿胖嘟嘟 [每周读书 七十六] 刘慈欣——《三体》 枫影Jus...发表于枫影夜读 ... 【三体】...
2014年11月《三体》英译本在美国出版发行,一经发行便在美国科幻界引起巨大反响,入围2014年度“星云奖”提名名单,并于次年斩获第73届“雨果奖”最佳长篇小说奖,实现了亚洲科幻文学零的突破。《三体》能够在众多作品中脱颖而出,除了作品本身所蕴含的文学价值,在很大...
法国作家蕾拉·斯利玛尼的《温柔之歌》的英译本在2018年卖出近十万册,在英国去年销量最高的十本翻译小说中排名第四。 Sur la fono de eliro el la Eŭropa Unio, britaj legantoj montras fortan intereson pri noveloj el aliaj eŭropaj...
该系列作品由《三体》、《三体Ⅱ·黑暗森林》、《三体Ⅲ·死神永生》三部小说组成。2014年年底,《三体》的英译本在美国开始发行,并在2015年美国科幻奇幻协会“星云奖”等奖项的角逐中,获得了提名。2015年8月23日,在第73届世界科幻大会上,《三体》获得了雨果奖“最佳长篇小说”奖,这是该奖项首次被颁发给亚洲...
《三体》英译本中音译的句子带脚注的例子 哇塞,那可真是一部超级厉害的科幻小说啊!你知道吗,在的英译本中,有好多音译的句子呢,还带着脚注,这可太有意思啦!比如说,“罗辑”这个名字被音译成“Luo Ji”,然后旁边就会有个脚注解释一下这是谁。这就好像你去一个陌生的地方,有人给你一路做标记告诉你这是什么...
为促进中国科幻文学对外传播, 文章尝试从认知语言学视角出发, 对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发现, 科幻文学翻译研究应从译者出发, 兼顾翻译活动中各因素。翻译活动前译者应加强与双语世界的体验, 翻译过程中应更多关注读者需求, 主动向读者靠拢。文章还对科幻文学翻译以及科幻文学译者...
未来在生态翻译学视角下对《三体Ⅱ·黑暗森林》英译本的研究可以进一步深入以下几个方面:一是进一步探讨译者在翻译过程中所面临的挑战和困难,以及他们如何通过自身的主体性来克服这些困难;二是研究译者在跨文化交际中的角色和作用,以及如何更好地传播中国文化;三是结合更多的实际案例,对译者的主体性进行更加全面和深入的...
本文借助语料库,利用定量与定性相结合的 研究方法,从词汇,句法两个角度,考察和验证《三体》英译本屮是否存在翻译 共性中的显化特征。结果表明《三体》英译本仅表现出了部分的显化特征,而非 全部。关键词:语料库翻译学;《三体》;翻译共性;显化; 作者简介:陈建生,硕士,天津科技大学外国语学院教授,研究方向:语料库翻...
在翻译《三体》英译本时,翻译者需要考虑到中国文化的表达内涵和西方文化的融合,并采取相应的翻译策略。首先,在语言表达方面,翻译者需要尽可能准确地把握中国文化的表达内涵,在保证英译本的准确性的同时,利用英语的表达方式尽可能准确地表达中国文化的表达内涵,以便西方读者能够更加准确地理解中国文化。其次,在语言...
本文基于该理论,以风靡海内外的中国科幻作品《三体》及刘宇昆英译本为例,探究从原文到译文的形态发生学过程,即译文的生成过程,并提出《三体》英译本的生成模式。关键词:原型-模型翻译理论; 《三体》; 忠实与适合; 译文生成模式 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1009-8666(2022)01-...