二十世纪初,英国汉学家翟理斯曾将绝句译作“四行的箴铭诗”,但是布鲁姆斯伯里团体的中坚人物、《维多利亚女王传》的作者斯特雷奇在他评论翟理斯著作的文章里敏锐地指出,中国这种短小的诗体与箴铭诗在本质上截然不同。 丁尼生的《鹰》这首小诗,是英语诗歌里...
【重译】 《鹰》 丁尼生 (双调《采莲子》) 11年曾试译此诗,近日通过词牌《采莲子》进行重新诠译,以期接近原诗韵致。 须注明的是:词牌《采莲子》原为单片,末句入仄。译本末句入平。为补救,展成双片,下片两起句也转为仄声。 《鹰:断片》 (仿《采莲子》词牌) 作者:阿尔弗雷德 丁尼生 译: 张崇殷 蜷爪...
翻译:他用弯勾般的铁爪攫住巉岩,与太阳比邻于孤寂之地,在蔚蓝世界的环映中屹立。皱巴巴的大海在他下方蠕动,他守望在他的高山岩壁,落下犹如一声晴天劈雳。英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,兄弟均有诗才,肄业于剑桥大学,诗作题材广泛,想象丰富,...
丁尼⽣《鹰》课⽂鉴赏 丁尼⽣《鹰》他弯曲的⼿抓住悬崖;贴近寂寞国度⾥的太阳,被蔚蓝⾊世界所环绕,他站着。满是皱纹的⼤海在他底下爬动;他从他的⼭壁观望,然后雷电般落下。【作者简介】丁尼⽣(1809——1892)英国浪漫主义抒情诗⼈,维多利亚时代英国诗坛的主要代表,1850年被封为桂冠诗...
Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.(1851)鹰 张炽恒 他用弯勾般的铁爪攫住巉岩,与太阳比邻于孤寂之地,在蔚蓝世界的环映中屹立。皱巴巴的大海在...
《鹰》 丁尼生(马永波译) 它用弯曲的利爪攫住巉岩: 在孤独的大地上靠近太阳, 周遭是蔚蓝的世界,它静静伫立。 起皱的大海在它下面匍匐 它从大山的围墙向下俯视, 然后像一声霹雳一掠而下。 猜你喜欢 8824 查士丁尼《法学总论》 by:王廷志_4o 1885 查士丁尼的天灾|一部罗马帝国的“枪炮、病菌与钢铁” ...
《鹰》丁尼生 扭曲的鹰爪扣紧巉岩, 头接孤峰上的太阳, 身披如洗的蓝天。 脚下沧海绽, 傲立峰头闲看, 划然落,却似雷霆下九天。 这首诗中,鹰的形象是什么??? 丁尼生(1809——1892)英国浪漫主义抒情诗人,维多利亚时代英国诗坛的主要代表,1850年被封为桂冠诗人。著名诗作有《悼念》组诗、《轻...
主题思想:诗歌通过描绘苍鹰屹立于峭壁之上然后猛扑向大海的雄姿,展现了鹰的威严和凶猛。诗歌动静结合,第一节描写静态的鹰,傲然独立;第二节描写动态的鹰,如雷霆般扑向海面,生动刻画了鹰的王者风范。艺术手法:拟人手法:诗人以he、hands、stands等词拟人化地描写鹰,使读者感受到鹰的非比寻常和王者...
tetrameter), 干净利落,鹰雷霆般的神韵跃然纸上。 首先,从格律入手,作简单标示如下: v - v - v - v - He clasps| the crag| with croo| ked hands; - v v- v- v- Close| to the sun| in lone| ly lands, - v v- v v v - Ringed| with the a| zure world,| he stands. v - v ...
丁尼生融合了英国最伟大诗人的所有特质:斯宾塞的梦幻,华兹华斯的自然朴实,布莱克的幻想,济慈和雪莱的旋律,拜伦的叙事活力。可以说丁尼生是一个富于美学倾向的艺术型诗人。他的这首名为《鹰》的小诗是这样的:The Eagle He clasps the crag with crooked hands,Close to the sun in lonely lands,Ringed...