日本のように、矛盾や矛盾の英語バージョンは、英語版が優先するものとします。 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待... 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 今日、中国語と英語の両方のバージョンの競合や不一致が任意の英語版が優先します。
母語は英語ですが、英語で言う「on the shelf」って二つのことを表せます…その1つは棚そのものの頂点に物が置いてあること…2つ目は棚の各段の中に物が入れてあることです。 日本語のネイティブじゃないだけど、日本語で言う「棚の上」って英語の「on the shelf」と綺麗に一致しない気がし...
漢字で書くと画数が増えて書きにくい、日々大量の新しい英語や他の単語が入ってくるので、それをすべて訳してると手間がかかりすぎる。ローマ字とカタカナ語表記の発音が一致していないのは、日本語でも同じようなことが多いから、そんなに気にならない。だと、思います。雨、飴 箸、橋、...
半枝莲 永憶江湖归白髮,欲回天地入扁舟 常人印象或現代白話和英語教育環境下的認識中,中国传统思想有重文轻理的特点,但是近年北京大学收藏的秦简《筭书》中陈起答鲁久次问篇中有强烈的重数思想。读语、计数弗能并勶舍语而勶数,数可语殹,语不可数殹天下之物,无不用数者白話即一个人如果没有时间同时透彻地...
英語では言えないのに。「棚の上のサボテン」 言えます。とても自然です。「棚の上にある本」微妙かもしれません。「棚に」がいちばん違和感ないですね。「本棚」で考えても、「本棚の上に辞書がある」で中段を指すのは少し不自然な気がします。@seinaruyoruさんの印象どおりですね👍 @...