奥威尔是一九四八年写完这部政治恐怖寓小说的,为了表示这种可怕前景的迫在眉睫,他把“四八”颠倒了一下成了“八四”,便有了《一九八四》这一书名。事过境迁,也许这个年份幸而没有言中,但是书中所揭示的极权主义种种恐怖在世界上好几个地方在一九八四年以前就在肆虐了,今天在世界范围内也不能说已经绝迹。二十世纪...
《一九八四》译本比较 这里说的译本分别是董乐山、刘绍铭和孙仲旭的译本,这三个译本流传比较广,质量也都不错。本文试图通过一些译例,结合原文,来简要比较这三个译本。 第一部 第一章 Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternatively covering and ...
【一九八四】译文 (董乐山经典译本)9787532778034包邮 [英] 奥威尔 著 定价25 作者:无出版社:上海译文出版社出版时间:2020年08月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知 ¥26.00 定价 ¥27.53 配送至 山东聊城市 至北京市东城区 服务 由“畅世雕龙图书专营店”发货,并提供售后服务。
网上评价较高的三个译本是董乐山译本、刘绍铭译本、孙仲旭译本。董乐山则是中国最早翻译《1984》的,比较忠...
Motai对《《一九八四》-001》发表的评论:董乐山先生的译本,我还是多年前大学时代读的。如今看到有声版,特来支持一下。主播的声音非常好,赞👍
奥威尔创作《一九八四》的灵感不是来源于此,而是他参加西班牙内战与其他变种的社会主义者接触,遭到猜疑和排斥,后来回到英国想说一些关于他所见所闻的真话而遭到封杀的经验。他遭到了一道沉默和诽谤的双重厚墙的包围,其他幸存者和目击者也都同样被封上了口,以致摇旗呐喊的应声虫们能够放手改写历史而无人质疑。这样,他直接...
董乐山的中译本 大家都在谈董乐山的版本,我刚译完第一章,也忍不住看了他的第一章,感觉他在那个时代能译这样子也算不错了,值得尊重;但他的译本也算不上什么经典,因为其中不乏硬伤,他老人家没读透原文而搪塞的地方并不少,比如:例1:“Either the future would resemble the present, in which case it would...
《一九八四》哪个译本..网上评价较高的四个译本是董乐山译本、刘绍铭译本、孙仲旭译本、唐建清译本,我买了刘绍铭译本,觉得可能发挥得有些多,不满意,想问一下大家的意见
·语言学研究·董乐山译本《一九八四》译者主体性的构建 * 收稿日期:2019 -10 -16; 修订日期:2019 -11 -18基金项 目:安徽省高校哲学社会科学研究项目 “译者主体性视角下的董乐山翻译活动个案研究”(AHSK2018A0357)作者简介:叶小宝(1964—),男,淮北师范大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践、...
从功能派视角探析《一九八四》董乐山译本【摘要】上世纪70年代,费米尔提出的功能派理论对文学翻译产生了重大影响。本文将通过功能派视角分析董乐山的《一九八四》译本,以期对该翻译理论的运用和董乐山译本的研究有一定意义。【关键词】功能派翻译理论;《一九八四》;董乐山1.功能派翻译理论功能派翻译理论是20世纪70年代德国...