英語の原吹き替えでは、レゴラスが「They are taking the hobbits to Isengard」と言い、日本語の吹き替えでは、「ホビットはアイゼンガルドに運ぶ気だ」と言います 私の知っている限りでは、「〜気だ」は「何かをしようとする」、「何かしたいと思う心の働き」の意味を持っています。また...
...42. 来週の金曜日に1年オーストラリアへ行って英語の勉強をし...
38. このコンピューターはスピードが速いです。In this sentence, the particle は is used afte...