下記のメールチェックをお願いできますでしょうか。お疲れ様です。当該予約について、間近とのこと承知いたしますが,toから追加で最終移動を付けたいと要望を受けましたが、お願いできますでしょうか。TO手配で後迫2泊が付いていて、ホテルはSwissôtel Nankai Osakaで、地図を見ると、NANBA...
日本語のメールを書いていますが、上記のようにすれば違和感はありませんか。よろしくお願いいたします。 -tomo_tomo- 2022年5月27日 日语 ・お返事ありがとうございました。 ・関係者に連絡して、手配してもらうようにします。
@KNIGHT- お互いの状況が分かり合えて、コミュニケーションが成立しているのだと思いますので、 あえて『これが正解』という言葉は、無くてもよろしいのではないかと思います。 問題無いと思います。
アクセサリーや服の言葉について教えてください。 例えば: 靴→ 履く帽子 → 被る着物 → 着ている眼鏡 → かけるネクタイ → する でも、指輪や手飾り、首飾り... この文は自然に聞こえますか。 「チュウパカブラとメキシコ市の民の対立しっています。」 ありがとうございます! ...
メールバージョン 承知致しました。その日時で差し支えありません。電話の件ですが、あいにく日本の電話番号を持ち合わせていないため、こちらから連絡出来かねます。大変恐れいりますが、直接ご訪問でもよろしいでしょうか。メールはすっきりした方が良いかと思って練り直したところ、少し...
日本語のメールを書いていますが、上記のようにすれば、違和感はありませんか。できるだけ丁寧なメールにしたいです。よろしくお願いいたします。 utemasen 2022年7月15日 日語 費用の522280円、承知いたしました。で良いと思います。
まず初めに伝えたいことはあなたのメールは正しく、意味が相手に通じるきれいな文章でした。私は驚きました!✨ その上で、私はより丁寧でナチュラルな文章を提案させていただきました◎ 【〜る+とのこと】 →相手が『あなたの為に〇〇をする』と提案してくれた際、それに対し感謝など...
先生へのメッセージです。 添削をお願いいたします。 お忙しい中お返事いただき、誠にありがとうございます。 講演料の件及び口座情報、承知いたしました。 大学からの振り込みを受けましたら、換金レートで計算し、先生と確認した後、振り込み手続きを行います。どうぞご安心ください。
日本の部長からホテルを予約してもらったというメールを貰いました。返信として上記の書き方は自然でしょうか? AI_monga 2023年10月24日 段文字是一封日语的商务邮件。以下是对这段文字的解释: "〷部長殿"是对收件人的尊称,表示对部长的尊敬。在日语中,使用"殿"来表示对对方的尊敬。
葬送のフリーレンを涙無しに観終えるのは、僕にとっては至難の業。 淡々たる情緒のさざなみが立ち、そうして津波となった感情の高まりは、涙腺の防波堤を壊滅させた。 ふと考え込んだ。なぜ僕ら人間は物語に共感できるんだろうか。なぜ僕はフリーレンの辛さをわかることができるんだろうか。