细川玉子的辞世诗 翻译:别离之时才方知这世间,花亦花来人亦人。(一般被理解为 无论是花还是人只有明白自己的宿命才是美丽的。是行将就木的人在临终时回首往事时永昌的诗歌)罗马音:帮不了你……
能I belive他? 我想要知道他要! [translate] aちりぬべき时知りてこそ世の中の 花も花なれ人も人なれ 尘土(nu)它应该,您知道的时,花和花是的杠杆(如此)社会习惯的人人习惯 [translate] 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 俄语翻译 阿拉伯语翻译 西班牙语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 荷兰...
细川玉子的辞世诗 别离之时才方知这世间,花亦花来人亦人 这种名句一般GOOGLE上搜索的到
句子欣赏评论: “别离时才方知这世间,花亦花来人亦人。 (ちりぬべき时知りてこそ世の中の花も花なれ人も人なれ)” 原作者:细川玉子
花も人も散りどきを心得てこそ美しいのだ、という解釈が一般的です。辞世の句。死を目前に控えた人间が、人生を振り返って咏む歌です。一般被理解为 无论是花还是人只有明白自己的宿命才是美丽的。是行将就木的人在临终时回首往事时永昌的诗歌。
花丸ED的那句话应该..1话:花も2话:散りぬ3话:人も4话:べき5话:花なれ6话:こそ7话没有把顺序重新排列组合后应该是这句:「散りぬべき 時知りてこそ 世の中の花も花なれ 人も人なれ」细川忠兴的妻子细川加拉夏(ガラシャ)
凋零离别方才知,此世间,花亦花来人亦人
我们按照集数顺序来拼一下: 按集数来拼(从右往左竖着读) 花も散りね 人もべき花なれこそ 世の中の 時知りて人なれ 在这世间,花也要谢,人也应该...(不会翻了) 似乎也拼成了一句话,但这里不知道怎么断句和翻译,更不知道怎么解读。只能求大佬来翻译解读一下了。
B|この文章、途中数行きりとられてなくなっているような、不自然さを感じます。 解答は消去法でC.理念です。 A.はありえません。人間の世界に我々人間を導くというのも意味不明なのでB.もなし。読書が目的・手段を媒介社として文字の世界に導くというのも意味不明なのでD.