Explanation in Japanese: 「引き続きよろしくお願いします」は、ビジネスのメールで使われる敬語表現です。フォーマルな状況では、「I look forward to continuing our good relationship.」のように丁寧な表現が使われます。一方、カジュアルな状況では、「Thanks in advance.」のように簡潔な表現が使...
これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ ...
ビジネス会話3:ご紹介お願えませんか? 612019-09 2 ビジネス会話1:よろしくお願いします。请多关照 492019-09 3 商务日语:完美的自我介绍 982019-09 4 働く女のルール101世の中のことに興味をもとう 522019-09 5 働く女のルール100メンターとロールモデルが救いに 622019-09 6 働く女のル...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
前略。 ○○証明書を申請したいと考えておりますが、申請書類の事前確認をいただければ幸いです。 ○○証明書の書類につきまして、XXとXXを本メールに添付致します。ご多忙のところお手数をおかけ致しますが、ご確認の程よろしくお願い致します。」 ...
➡これから学生の数は増えないので、学生を集めるために家で授業が『受けられるようにする』のもいいと思っています。 その『受けられるようにする』の「ように」は、 ①「ために」の意味ですか、②「できるだけ」の意味ですか。
2つ目の質問に関して、ビジネスの文脈では「if」が一般的ですが、「when」も代替として使うことができます。例えば、「資料が入手可能な場合、お知らせいただけますか?」という風になります。両方の「if」と「when」は適切ですが、「when」は資料が入手可能であることに対するある程度の確信を示...
@MaySoMusician 確かにA列が実際のコンポーネント名などとは紐付いていなかったりするのと、プルリク見ても埋め込み先が色々あるなと現状を把握しました。 返信ありがとうございました 🙇 ️ 1 Contributor MaySoMusician commented Mar 8, 2020 • edited 中国語(簡体字・繁体字)...
メールの締め言葉として「ご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。」だけでいいですか。または、「どうぞよろしくお願い致します」を書き加えた方がいいですか。 Veja uma tradução eitama 31 mai 2024 Japonês ビジネスライクなやり取りなので後者を添えた方がいいでしょう。
「 」の中に入れられる言葉を教えて下さい。お願いします。 diggymomo 2020年8月21日 最有帮助的回答 日语 @yuuuuui 予定より 大幅に(おおはばに) 当初の目標より 当初の計画より 猛暑のため コロナの関係で など Highly-rated answerer