その時には 日本語で直訳したら。いつもお世話になっていることにありがとうございます。[日本語の文法上で正しいかどうかは分かりません。]韓国語で 항상신세지고 있음에 감사드립니다.です。とても丁寧な挨拶ですが友達に送るメールには言い過ぎと思います。@...
お世話になります。30日宜しくお願いします。実は通訳が変わる事になりました。突然通訳代が高額になってしまい不信感もあり通訳を変える事にしました。あとで新しい通訳者の連絡先を送ります。あと、メールなら私も韓国語が読めます。29日が〇〇さん30日が〇〇さんです宜しくお願いします...
对于第一次联系的客户,还是正儿八经的做个介绍开始比较好。比如、『突然のメールで失礼いたします。私、〇株式会社〇部の〇〇と申します』(突然致信不好意思,我是〇〇公司的〇〇)之类的。 有多次商业来往时,可是说: →「いつもお世話になっております」 确...
aメンテ (mente)[translate] a谢谢你费力帮忙 Thanks you to take the trouble the help[translate] aお世話になります。すみません,終わりました。クレーム報告書のお関係書類を添付しますので 保重。它没有完成,它结束了。由于要求报告的相对文件附上[translate]...
お世話になります。確かに添付の証明書を使用すると同じエラーが再現しました。バンドル(pkcs#7)、または単体で1つずつインポートしても同じ結果でした。しかしインポート後のステータスは Trustpool に正しく格納されており、特に問題なさ...
「お世話になっております」是用来对已经认识的人说的,而「お世話になります」是用来对还不认识的人说的。「お世話になります」是对初次见面,但预计将来会得到其帮助的人的问候语。 如前所述,「お世話になります」是…
@hashimoton2020このメッセージはSNSで送ります。けど、メールで依頼したほうがいいじゃないんですか。有
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
PCまたはスマートデバイスのAnyConncetから、CiscoASAにSSL-VPN接続を行います。 現状環境では、社内にドメイン環境が構築されており、ASAはADサーバーにIDとパスワードを問い合わせにいくという、単純なID/Password認証方式を採用して...
お世話になります。「〇〇の通知」を翻訳した 〇〇です。 先日、生年月日抜きで間違った銀行名を記入し、不完成の書類をお送りしまして、申し訳ございません。 今回、お送り返した書類にも既に必要な情報をご記入し、私がわかるように細かくご説明いただき、ありがとうございます。