意味は同じだと思います。おっしゃるとおり、「切り離すことができない」は硬い印象がありますが、「切り離せない」を正式な場で使っても問題ないと思います。 JIAOBAI 2022年7月24日 日语 意味もニュアンスも同じです。「〇〇と切り離すことができない」は、文章で使われることが多いです。
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
「日本に対して韓国が…」という使い方では、「日本」を基準にした時に韓国がどうなのか?を比べて聞いているので、「日本について韓国が…」とはできません。おっしゃるように、「〜について」が2連続になるのも、今回の例文に限らず不自然になります。「〜について」は、もっと◯◯...
@taiki_bignoblemen基本的にどんな意味で使われるのかわかりました。名詞は翻訳しやすいのに対して人の感情を表す言葉は翻訳するのが大変ですね。
相当にスキモノですね。。。スレンダーでしなやかなカラダもエロすぎます!この華奢なエロボディが貴方の肉棒を根元までぱっくりイっちゃいますよ~。熱く激しく濃厚なプレイをご希望の方!彼女の喉の奥まで突いてあげてくださいね~! 由于您看见, [ero]如此淫荡面孔! “[ichimotsu]一阁下‘〇〇...
〇〇をどこまで口に近づけられるかしょうぶだ 「しょうぶ」の前に「か」の意味はなんですか ありがとう sylphine 2024年6月20日 最有帮助的回答 英语(英国) 日语 The whole sentence means, "let's compete to see who can bring ◯◯ the closest to their mouth". ...
〇〇です。出身は海外で、今は神奈川に住ん... 「彼らの前を通り過ぎると、背後で声がした」「通り過ぎると」は「通り過ぎたら」、「通り過ぎた拍子に」、「通り過ぎたところに」、「通り過ぎようとしたところに」に言い換えられますか 「バスケ」という言葉は「バスケットボール」の略...
A:〇〇どんな意味ですか?B:▢▢という意味です。昔から〇〇と呼ばれてきて現在から伝わってきた物が「〇〇」ですのようにBの「伝わってきた物が」が自然ですか?それとも「伝わってきたのが」と表現する方がより自然ですか?すみません・・・もう一度読んでみましたがちょっと日本...
やくそくを守らなかったのに、次にあったとき、〇〇〇(よ)うともしないような人とは、友達にはなりたくない。 这个在 日语 里怎么说? 查看翻译 已被注销的用户 2017年5月16日 "謝ろうともしない人とは" for example. 查看翻译 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) [来自...
OO 씨 오신다고 했나?/오신다고 했던가?縮約形は오신댔나?です。