@kiosuke 『日本に対して』もできますか?『日本について』は変ですか?それとも『~ついて』を2連続に言うのはできませんか?@
とすることはできます。「食べたかったけど食べることができなかった」、もしくはふつうに「食べることができなかった」と言う意味になります。なので、言い換えるなら「食べることができずに」となります。「食べずに」はふつうに、「食べないで、食べることなく」と言う意味です。@...
「この『〇〇』の代表的な意味は『△△』と『▢▢』です というのが自然です。代表例、は、具体的な例を挙げるときに使うので、言葉の意味の代表例というのは、違和感があります。@
えーーーー!? そのままですか!? 「復帰ユーザー」と言いますか!? 韓国語とちょっと違うと思ってましたが ありがとうございます! JMAN_Gamer 2024年5月6日 日语 @DaGi-そのままです。日本語と韓国語は似た表現が多い。約束(약속)など ...
どういうふうに言えばよいのでしょうか。 复制 ### Casual Translation: 自己紹介に関する質問なんだけど、悩んでるんだよ。 雰囲気は他社との会食みたいな感じだよ。 自分の苗字がリーダーと同じで困ってるんだ。だから、別のニックネームっぽい名前で呼んでほしいんだ。
に言い換えても大丈夫でしょうか。🤔 查看翻译 bbbb4 2020年7月15日 最有帮助的回答 日语 言い換えてもいいと思います。 Show romaji/hiragana 查看翻译 Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语...
在4500万个登记答案中找到你想要的答案!
【ご多忙のところ誠に恐縮ではございますが、本日無事に日本に到着致しました旨ご報告させていただきます。 今日(こんにち)に至るまで、〇〇様には諸々のご助言及びお力添えを賜り感謝の念に堪えません。 〇〇様にご助力頂くことができなければ、このように無事に訪日を果たすこと...
また、「使わなかった方がいいと思います」という部分は、「使わない方がいいと思います」と短く言い換えることもできます。例えば、「『〇〇』はこの状況に使っても自然なんですが、『△△』は不自然なので使わない方がいいと思います。そのため、『△△』はこの状況と似合っていません...
@ifkgkglg ん?佐藤部長も社外の方なんですよね?例えば、取引先に他社の佐藤部長を紹介する場合、のような?その場合でしたら、「◯◯部長、こちらがXX社の佐藤部長でいらっしゃいます。」のように紹介すると思います。質問を誤解していたらすみません。参考程度にどうぞ😊 @...