あ、そうですか。 読みにくかった、ありがとう! yang8 2014年10月25日 日语 Welcome :) unclechen 2014年10月26日 中文(简体) 騎士はあsaberじゃない:D 这个答案有帮助吗? 您为什么回答“嗯...”? [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用...
20年前ぐらいも漢字教育は学校でしっかりしていたんですが今は違います。私は今年27歳ですが私が学校を通う当時も漢字授業は中2から高1まで3年間周2回受けるのが全部でした。それに漢文は韓国のセンター試験で選択科目として設定されているので真面目に勉強する人も少なかったんです。だから今...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
韓国語を翻訳すると勝手に「カタカナ、漢字」に翻訳されているんですが、受け取り側の解釈次第でカタカナになったり漢字になったりするのでしょうか? AI_monga 2023年11月3日 はい、韓国語には日本語の「カタカナ」と「漢字」に相当するものがあります。
なので、『「漢字」という言葉より「真名」という言葉のほうがより古い可能性がある』というのは正しい認識で正しい日本語だと思います。 そして、いつから日本で「真名」を「漢字」と呼ぶようになったかは「13世紀ごろ」という答えになると思います。
ひらがなが読めないから、当然漢字が読める(はず、わけ)がないでしょうっていう意味のほうが適切だと思いますが、私はどこか間違えちゃっているのですか AI_monga 2024年4月3日 这段日语文本的意思是:虽然不会读平假名,但不可能不会读汉字。提问者认为这句话的意思应该是“因为不会读平假名,...
@may010あ、その漢字は打ち間違いです。それはどうですか?
日本語って、読み方は同じなのに、場合によって漢字を区別する単語が多いですよね。 例えば、「かたい」は「堅い・硬い・固い」の三種類 「はかる」は「計る・測る・量る・図る・謀る・諮る」の六種類もあります。 しかも「無い」「事」とかは、ひらがなで書くとまた別の意味に変...
例えば「少し見る」とか、もっと単純に「見る」と言うのが自然ですね。その代わり、「他の漢字を見ると【すぐに】忘れてしまう」というように、何か別の言葉で補うのが一般的だと思います。 Show romaji/hiragana 查看翻译 1 like 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) ...
https://www.hontai.or.jp/history/hontai2024.html|・「夜の小学校で」岡田淳 私がとても好きな本です。 漢字や会話は簡単なものから少しずつ覚えていった方が楽しく効率よく学べるので、児童文学に分類されている本や小学生、中学生向けなど自分が面白いと思える範囲の