从上面这三个例句当中,大家不难看出:第一,“แป๊บ(นึง)”这个词比较偏口语化;第二,即便是它所对应的英文单词是“second”,但它本身所代表的时间长度也还是要根据对话情景来进行判断的。不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~ 本双语文章的中文翻译系沪江泰语...
aI mean ..do we stay really two days together or you abandon me during the dya...?? 我意味。.do我们一起停留真正地二天在dya…执行期间,或您抛弃我[translate] a送给萧新兴,丽 Gives drearily emerging, Li[translate] a曾经的姐妹 Once sisters[translate] ...
それは一体何なんだろう…あれはなんだろう…もうそれと共に生きられるはずなのに あれと生きれるはずなのに (文脈がちょっとわかりませんけど)僕は何かを忘れてしまったかな?
因为在原稿的广泛的社论工作不可能被承担,疏忽遵循上述建议意味本文对您,再次将必须返回。 您应该,虽然,知道它不是这本学报政策一再要求作者校正他们的资料对标准必需; 我们希望因此作者赞赏是他们的责任清楚地和简明地写他们的纸。[translate] a再加上厂区内临时增加的4间夫妻房和部分QJ周边员工不在厂区居住,以上可...
บ : นี่ตรงนี่ นี่ไง มาๆเร็ว มาอยู่ใน frame กัน …….นี่ไง shot อย่างงี้ นี่ไง มาๆเร็ว มาอยู่ใน frame ก...
ช่วยสอนที่เค้าพูดให้หน่อยได้มั」は、タイ語で「彼/彼女が話す方法を少し教えてもらえますか?」という意味です。 「สอบเสร็จแล้วครับทุก ดู…หนั...
但它不意味我不想要您,没有忧虑,对您不关心! [translate] aWhether the batteries does supply power continually according to the wind speed control 电池是否根据风速度控制连续地提供力量 [translate] aCause Lord I'm calling on Your name 起因I阁下拜访您的名字 [translate] ababy。happy birthday 婴孩。