从上面这三个例句当中,大家不难看出:第一,“แป๊บ(นึง)”这个词比较偏口语化;第二,即便是它所对应的英文单词是“second”,但它本身所代表的时间长度也还是要根据对话情景来进行判断的。不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~ 本双语文章的中文翻译系沪江泰语...
从上面这三个例句当中,大家不难看出:第一,“แป๊บ(นึง)”这个词比较偏口语化;第二,即便是它所对应的英文单词是“second”,但它本身所代表的时间长度也还是要根据对话情景来进行判断的。不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~ 本双语文章的中文翻译系沪江泰语...
不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~
从上面这三个例句当中,大家不难看出:第一,“แป๊บ(นึง)”这个词比较偏口语化;第二,即便是它所对应的英文单词是“second”,但它本身所代表的时间长度也还是要根据对话情景来进行判断的。不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~ 本双语文章的中文翻译系沪江泰语...