——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析 文/宋柳霖 【摘要】鲁迅和梁实秋在30年代的翻译大论战中存在很大分歧,存在分歧的方面涵盖翻译标准、欧化与归化、汉 语发展以及重译等。其中,鲁迅主张“硬译”、“宁信而不顺”,不仅倾向于欧化文,而且认为汉语需要凭借“拿来主义”来优化自身。梁实秋则批判“硬译”,提倡“信”...
喝茶要喝好茶,读书也要读第一流的作品 | 说到梁实秋先生,就不得不提他和鲁迅先生那场长达八年的论战,孰对孰错并没有定论,只是两人的“文学观”“价值观”不同罢了。后鲁迅先生先去世,梁实秋再也不提及此事,这种对事不对人的态度可看出先生的人品很好。如若两位先生能活到现在,我相信,他们一定能“相逢一笑泯...
这一经典翻译标准把“信”置于首位,充分体现了对“忠实”的推崇。上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场“直译”和“意译”之争。鲁迅先生提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实...