本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时又认为,汉学家译者与中国译者在文化背景上的差异使他们在解读原语文本的过程中,关...
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时...
【摘要】在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文.本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法...
蓝诗玲译本改写视角正传译者 Translation as Rewriting: a Study of Julia Lovell’s English Translation of Ah-Q Zhengzhuan Candidate Pang Fang Supervisor Chen Lin College College of Foreign Languages Program English Language and Literature Specialization Translation Theory and Practice Degree Master of Arts ...
然而西方汉学家翻译时对“可读性”或“通顺”的过度偏重往往会导致原作意义的偏离和损害。本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但...
改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本分析-an analysis of lanshilings english translation of the true story of ah q from the perspective of rewriting theory.docx,AbstractThe Rewriting theory situates the translation in a macroscopical political, economi
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但作者同时...
本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿 Q正传及其他中国故事———鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通... 文档格式:PDF | 页数:6 | 浏览次数:45 | 上传日期:2016-08-14 21:32:11 | 文档星级: ...
译者行为批评视域下《阿Q正传》中称谓英译对比研究——以杨译本和蓝译本为例 《阿Q正传》是鲁迅创作的中篇小说,在中国当代文学史占有重要地位,反映的思想至今仍具有很强的现实意义.在其英译本中,杨宪益译本与蓝诗玲译本流传广泛,但两译本对文中... 周婷 - 《作家天地》 被引量: 0发表: 2023年 ...
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方...