五、其他翻译策略 除了上述策略外,英汉翻译还涉及正译与反译、语序调整、转换翻译、长句翻译、专业术语与习惯用语的翻译以及语境与语义分析等多种策略。这些策略都是为了更准确地传达原文的含义和风格,同时使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和思维方式。 六、机器翻译与人工翻译的...
中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。如 合营企业的形式为有限责任公司。参考译文:An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.分析 1. 原句中的主语是“形式”...
一、汉译英的步骤 二、英译汉的步骤 三、校对五原则 四、英文中可帮助行文地道的三个句型 五、英译汉时遇到不会的词怎么办? 一、汉译英的步骤 1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。 2.分析原文剩下内容的语法成分。 3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。 注意: (1)翻译时一定不要出现语法错误...
汉译英不易出彩,易出问题。一是原文理解也并不是想象的简单,特别是一些中文材料逻辑关系微妙、模糊,二是译文质量涉及语法、词法、风格多方面,难免挂一漏万。 从初学或一般水平角度,或许可以尝试两步走的策略,先求简单表达原义,不出大错,再求用词精准,全面妥当。这种想法有“政治不正确”嫌疑,但从初学者水平和考...
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过...
是要做什么 3. “既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。”是要实现的目标。“三步走”翻译策略实际上就是一句政宣类文件的断句策略,断句是翻译的第一步,接下来根据断好的句子,判断相应的逻辑关系,再做相应的翻译即可。参考 《90天攻克二级笔译》韩刚 ...
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、...
接下来,我们来看看翻译策略。在英汉翻译中,常见的翻译策略包括 直译、意译和音译。直译是指在保持原文形式和内容的基础上进行翻 译,通常用于具有相似表达方式的词汇和句式;意译则是指以目标语 言的文化背景和表达习惯为基础,将原文的意思转化为目标语言的表 ...
汉英翻译三步策略 一.确定主语 英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准 确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑 非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定...