英国哲学家、逻辑学家、经济学家约翰·密尔的名著《论自由》(《ON LIBERTY》)出版于《共产党宣言》问世之后的第10年,即1859年。严复于1903年(光绪29年)将《论自由》译成汉文,并在临出版之时为译著取名《群己权界论》(意思是“群体与个人的权利界限”)。他为什么这样译:说法1:有人认为严复...
主题词:翻译;严复;约翰·密尔;自由 摘要:1903年,严复以约翰·密尔(旧译穆勒)的《论自由》(On Liberty,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》。此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔的行文思路,力求忠实于原著,在严译诸书中堪称特例。然而,为了准确传达西方的自由观念,跳脱逐词对应反而丧失原义的陷阱,并...
道客巴巴(doc88.com)是一个在线文档分享平台。你可以上传论文,研究报告,行业标准,设计方案,电子书等电子文档,可以自由交换文档,还可以分享最新的行业资讯。
1903年,严复将英国思想家约翰·斯图亚特·密尔的名著《论自由》译成中文.在确定中文书名时,严复几经斟酌,将之定名为《群己权界论》.密尔原书名《on Liberty》,最准确、最直接的译文是“论自由”,而“群己权界论”表达的是“群体与个人的权利界限”,两相比较,相差明显.这是很值得咀嚼一番的事情.望...
“群己权界”的“界”怎么划,有个具体场景问题,就各国的区别而言就是“国情”问题。但是这个界限必须划出,而且一旦划出,就应当私权利领域实行自由,而公权力领域实行民主,而不是相反,一方面公共权力任意侵犯私人领域剥夺个人自由,另一方面公共领域却排斥公共参与而成了私人权力垄断的“家天下”。
自由在个人与群体间的分寸是非常精微的,严复当年用文言语句翻译穆勒的《论自由》时(On Liberty),将书名译作《群己权界论》。严复以「自繇」二字,将穆勒对个人尊严与自由的想法引介至中国,让近代中国的知识份子对於西方的自由思想,有了一个开创性的认识;并相当重视群与己之间的互动与平衡。
严复1903年 翻译的「群己权界论」据说底本是约翰.密尔(John Mill 1806 - 1873)的「论自由」,但很显然这也是一本中国古籍 我最初看到穆勒的自序就感到非常好奇,因为极少看到在序言里通篇只是表达对自己妻子爱...
《群己权界论》翻译特色赏析
严复在19世纪末利用文言文翻译了穆勒的《论自由》一书,并将其书名翻译为《群己权界论》。穆勒全名约翰·穆勒,又被称为约翰·斯图尔特·密尔或约翰·斯图亚特·穆勒,是一位英国著名的哲学家和经济学家。生于1806年5月20日,逝于1873年5月8日。穆勒生活在19世纪,是一位具有极大影响力的古典自由...