翻译| 天国王朝 雨落ReLuo 原号主于24年退乎37 人赞同了该文章 作者:Alexander Wolfheze 对十月危机的不合时宜的观察 我曾许诺,我要以色列人从非利士人的轭上拯救他。现在求你找这位伟大的救世主,在加沙的磨坊里发现他和奴隶们在一起。-《冠军参孙》 走进战争的坟墓 最近,亚历山大·杜金(Aleksandr Dugin)...
这便是耶稣指出何以约翰不会在天国里的原因,反之,他会成为上帝王国的属地臣民。 Il sera plutôtunsujet terrestre du Royaume de Dieu. jw2019 代表团称,自十七世纪以来,不丹的治理就是以正义、平等和仁爱为基础,并经旺楚克王朝历届君主的完善和更新。
字幕上翻译是“无价——胜有价”。我觉得这句对白是整部电影的灵魂,却想来想去都不知道该怎么翻译。个人认为... 电影《王朝(导演剪辑版)》Balian问Saladin:What is Jerusalem worthSaladin:nothing走几步双手捧拳:everything字幕翻译价——胜价我觉句白整部电影灵魂却想想都知道该翻译认应该直译文值——世间切...
埃及口音的阿拉伯语 大意如下 我信仰天国王朝 我信仰充满爱的国度 我信仰天国王朝 它将在生命之光中诞生...
埃及口音的阿拉伯语 大意如下 我信仰天国王朝 我信仰充满爱的国度 我信仰天国王朝 它将在生命之光中诞生 最伟大的真主阿拉 用生命之光点亮世界 生命之种随风飘洒 我们将要到达天国王朝 最伟大的真主阿拉 ...以下重复
https://sub.eastgame.org/archives/5462(这是子网站,主站需要注册)字幕组的论坛里搜索天国王朝 会...
《天国王朝》电影里某..首先感谢字幕组无私的汉化,另外金无足赤人无完人,就算字幕组有少许翻译不恰当的地方也不能抹杀他们的辛勤和风险,本帖不是为了向字幕组找茬,只是本着分享的态度,为了让大家能够更好的理解这部作品做一些小的友情
大家觉得天国王朝的翻译怎么样? 只看楼主 收藏 回复 ShogunYuriko 受封男爵 5 是不是有点文绉绉的~ 萧五郎 受封男爵 5 不错,很有哲理 如果能配音出来那就牛了~ 加特林菩萨 建设领地 9 翻译风格颇有古韵,可惜有几处错误 风虎出云 无名铁匠 1 楼主看的是哪个字幕组翻译的?
“To Jerusalem”在电影里第一次出现是贝里昂与翻译一起前往圣城时出现的。而贝里昂在准备杀死他之前时说:“take me to Jerusalem”(带我去耶路撒冷)。所以根据电影内容这样翻译还是好一些。总之没有定义,个人喜好罢了吧。 至于crusaders的翻译发完全是参照ORCS的翻译,虽然也翻译成“半兽人”,但还是盛行英译“奥克斯”...