同日,记者登门采访了叶渭渠先生的遗孀——学者、翻译家唐月梅及子女。 【叶渭渠、唐月梅】 这对相识于少年时代异国他乡的学者伉俪,一同坠入爱河,一同归国,一同考上北京大学,一同攻读日语专业,又一同翻译了诺贝尔文学奖得主川端康成的小说《雪国》、《古都》,并合著《日本文学史》等。夫妻俩合译合著合编的有关日本...
翻译家叶渭渠先生和他的太太唐月梅这对学者伉俪是最为贴切了,1929年叶渭渠出生在越南湄公河畔的华人聚居区,1945年叶渭渠先生在越南堤岸华人城的知用中学认识了同为华侨子弟的唐月梅,当时叶老只有17岁,夫人是15岁,虽然感情已经悄悄萌芽,但是两个人都比较保守,并没有捅破那层薄纱。
作者: (日)川端康成 著叶渭渠,唐月梅 译 出版社: 浙江人民出版社 出版时间:2022-12-01 开本:32开 页数:388 印刷时间:2022-12-01 字数:233000 装帧:平装 语种:中文 版次:1 印次:1 I S B N:9787213105371 目录 古都 名人 附录: 《古都》:川端心目中美丽的日本 《名人》:川端憧憬...
叶渭渠的翻译:“光源氏穿着一件紫色的衣服,那紫衣像是梅花盛开一般。” 唐月梅的翻译:“光源氏穿着一件紫色的衣服,那紫衣犹如盛开着的梅花。” 通过对比,我们可以发现:郑民钦的翻译较为忠实于原文,语言较为平实;叶渭渠的翻译在表达上更具诗意,较好地表现了原文的意境;唐月梅的翻译在保持原文意境的同时,语言更为优美...
我国知名日本文学研究专家叶渭渠先生于12月11日因心脏病突发逝世,享年82岁,他与夫人唐月梅的美丽故事在学术界留下了深刻的印记。这对年轻时相识于越南的学者伉俪,不仅相爱,还一同考入北京大学攻读日语专业,共同翻译了川端康成的《雪国》和《古都》,并合著《日本文学史》等著作,学术成果丰富。他们的...
唐月梅,生于1956年,黑龙江哈尔滨人。她是一位资深翻译家,曾翻译过《源氏物语》、《平家物语》等日本古典文学名著。她的译文风格力求忠实于原文,同时注重语言的优美和通俗性。 III.源氏物语的翻译对比 1.翻译风格 郑民钦的译文风格较为简洁,语言通俗易懂,适合广大读者阅读。叶渭渠的译文风格较为优美,诗意浓厚,更注重...
在我国,《源氏物语》的翻译主要有两位译者:郑民钦和叶渭渠唐月梅。他们分别翻译了不同的版本,各有特点,本文将对两者的译文进行对比分析。 郑民钦的译文以流畅、通俗易懂为特点,力求在保证原著味道的基础上,让读者更容易理解。他的译文尊重原著,尽可能地保留了原文的意境和风格。在词汇选择上,他多用通俗易懂的词汇,...
作者:[日]川端康成 著,叶渭渠、唐月梅 译 出版社:山东人民出版社 出版时间:1981-09-01 开本:32开 印刷时间:1981-09-01 页数:322 版次:1版1印 ,购买古都·雪国(叶渭渠、唐月梅译本)81年1版1印等小说相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网
而叶渭渠唐月梅的译文则在简洁明了方面见长,更具有汉语的韵味。这两种翻译风格各有千秋,对于读者而言,可以根据自己的阅读喜好来选择。 总之,郑民钦与叶渭渠唐月梅的《源氏物语》译文都具有较高的艺术价值。他们的翻译风格各具特点,为我们提供了多种欣赏这部日本文学经典的角度。对于读者而言,两种译文都值得一读。
穿过县界长长的隧道,便是雪国。 这当儿,姑娘的脸上闪现着灯光。镜中映像的清晰度并没有减弱窗外的灯火。灯火也没有把映像抹去。灯火就这样从她的脸上闪过,但并没有把她的脸照亮。这是一束从远方投来的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周围。她的眼睛同灯光重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的夜光虫,妖艳而...