#翻译[超话]#经典翻译:“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”选自《七绝·为女民兵题照》,是毛主席在1961年为身边一位参加民兵训练的工作人员个人照题的七言绝句诗。原句本身非常经典,也有数个翻译版本,最贴切的是许渊冲教授版本的,许渊冲教授是以翻译毛主席诗词著称,这一句也是许老的得意之作。 译文:Chinese people...
许渊冲佳译 1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. 赏析: face the powder 隐喻上战场 powder the face 化妆 许渊冲用了意译,运用了face与powder名词和动词的不同意思,face the powder 和powder the face 连在一起,使译...
「中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。」许渊冲先生译文:Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. 刚我推了许老的译文,下面好多回复称赞许老翻译妙不可言!!据说许老在译这句话时曾一度因为把 " 红装 " 译为 "powder the face"(涂脂抹粉),把 " 武装 " 译为 "face the pow...
许渊冲绝妙的翻译: 不爱红装爱武装。 To face the powderand not to powder the face. 原句“红妆”与“武装”,相映成趣,是修辞中的同异格。翻起来很困难,因为很不容易与原诗对应。而许渊冲的翻译非常巧妙地运用同源词语,传达了原诗的趣味。 扩展资料: 1、莱芜大捷 陈毅鲁中霁雪明飞帜, 渤海洪波唱大风。Red ...
#翻译[超话]#经典翻译:“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”选自《七绝·为女民兵题照》,是毛主席在1961年为身边一位参加民兵训练的工作人员个人照题的七言绝句诗。原句本身非常经典,也有数个翻译版本,最贴切的是许渊冲教授版本的,许渊冲教授是以翻译毛主席诗词著称,这一句也是许老的得意之作。