然后根目录会多出一个像图三里那样后缀(patch and run)的快捷方式,双击快捷方式弹出窗口后自动打开游戏,这时候可能有部分日文已经替换成英文了,退出游戏,游戏根目录多出一个如图三第一个文件夹那样名为Auto Translator的文件夹。打开文件夹点击Config.ini,这个相当于设置界面,更改为图四图五那样,再进游戏就会一点...
如果在AutoGeneratedTranslations.txt这个文件里能够提取到文本,并且修改“=”右边的机翻能够修改游戏内文本内容,且没有出现方块字等问题,那就大功告成了 第三步:打开游戏,按alt+0打开插件界面 该插件的界面解释(只是贴一下,用不着全了解):https://tieba.baidu.com/p/7727548764?see_lz=1 把translator和fallback...
5.(可选)手动调整翻译,转到【游戏根目录】\AutoTranslator\Translation\zh\Text目录,打开_AutoGeneratedTranslations.txt。该文件是翻译的缓存文件,每一行的等号左边是原文,右边是译文。可以根据自己的需要更改。如:将【始めから=从头开始】改为【始めから=开始】,将【続きから=接着】改为【続きから=继续】,保存...
如果在AutoGeneratedTranslations.txt这个文件里能够提取到文本,并且修改“=”右边的机翻能够修改游戏内文本内容,且没有出现方块字等问题,那就大功告成了 第三步:打开游戏,按alt+0打开插件界面 该插件的界面解释(只是贴一下,用不着全了解):https://tieba.baidu.com/p/7727548764?see_lz=1 把translator和fallback...
把translator和fallback改成如图所示passthrough,这意思就是不机翻,直接提取原文,毕竟我们要人工翻译,不需要机翻,而且机翻还得等加载,提取文本效率比较低,当然你想要机翻的话这步就不用做了 第四步:替换字体 替换字体是非常重要的一环,否则翻完了发现字体全是口显示不出来就尴尬了 ...