翻译:未选择的路 应用场景: 这首诗是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的著名作品。它探讨了人生选择的主题,以及未选择的路所带来的遗憾和遐想。这首诗经常被用于教学、朗诵、以及人生哲理的讨论中。 造句例句: (1) 中文:在人生的十字路口,我常常想起那首《未选择的路》。 英文:At the crossroads of life...
“the road not taken”的翻译是“未选择的路”。 ‘the road not taken’的直接翻译 “the road not taken”这一英文短语,在中文中的直接翻译是“未选择的路”。这一翻译准确地传达了原短语的核心含义,即指的是在人生的旅途中,那些我们未曾踏足,却可能充满无限可能...
《The Road Not Taken》是一首富有哲理和启迪的诗歌。它通过描绘诗人在森林中面对两条道路的选择情景,隐喻了人生中必须面对的选择和决策。诗歌以简洁的语言和生动的意象传达了选择的重要性、勇气的价值以及人生的不确定性。它鼓励我们要勇于探索未知、敢于做出选择,并慎重对待每一个决定。#深度好文计划# ...
the roads not taken翻译 "未走过的道路"。 路不再走。 菲茨杰拉德(Fitzgerald)在他的诗歌中写道:“我们每个人都会有每一次生活中只有一条路,但有时我们却要面对更多的选择。”《路不再走》(The Road Not Taken)就是一首关于人生中存在的路叉,和作为一个青年人的无奈的选择的诗。诗中的男主人公在一片发芽...
网络没有走的路;未选择的路;一条未走的路 网络释义
The Road Not Taken—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 没走过的路 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— '解 '读 / 翻译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 17Two roads diverged in a yellow wood,啊——那是一片林地,满目金黄,And sorry I could not travel both有...
The Road Not Taken 未选择的路 Two roads diverged in a vellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;金黄色林中两条路各奔一方,可惜我无法兼顾,身在旅途,我久久伫立,极目望向...
《the road not taken》这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。原文及译文如下:Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路 And sorry ...