Gottlieb,Henrik."Subtitling: Diagonal Translation".Perspectives:Studies in Translatoloy. 1994Subtitling:Diagonal Translation. Gottlieb,H. Perspectives:Studies in Translatology . 1994Gottlieb, H. (1994) «Subtitling: Diagonal Translation». Perspectives: Studies in Traductology, 2 (1), 101-121....
网络对角字幕翻译 网络释义 1. 对角字幕翻译 ...屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字 幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。 wenku.baidu.com|基于5个网页
While Gottlieb describes interlingual subtitling as a form of "diagonal translation" (1994, 104), the Hong Kong context makes it even more complicated when the audible Cantonese dialogue is intralingually translated into Mandarin Chinese ... B Li - Palgrave Macmillan US 被引量: 1发表: 2015年 ...
开办电视手语节目,开设广播电台残疾人专题节目,推动影视作品加配字幕工作。 权威例句 Subtitling: Diagonal translation The semiotics of subtitling Decision‐making in subtitling Audiovisual Translation: Subtitling Culture‐bound problems in subtitling A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe ...
1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2:1 ► pp. 101 ff. Dollerup, Cay 1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives 1:2 ► pp. 137 ff. This list is based on CrossRef data as of 17 december 2024. Please note that it may not be comp...
2009.“Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla, 21–35. London: Palgrave Macmillan. Gottlieb, Henrik. 1994.“Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101...
However, no overall interlingual difference emerges clearly with regard to the translation of culture-specific items. The thesis also provides new information about specific modes in the translation of fictional dialogue (dubbing, subtitling ... PK Howell - 《University of Edinburgh》 被引量: 0发表...
Subtitling: Diagonal translation Source: Informa UK Limited An integrated approach Source: John Benjamins Publishing Company The Art of the Subtitle: The Subtitling Unit at Channel 0/28 Source: SAGE Publications Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino\'s films Source: Inf...
While Gottlieb describes interlingual subtitling as a form of "diagonal translation" (1994, 104), the Hong Kong context makes it even more complicated when the audible Cantonese dialogue is intralingually translated into Mandarin Chinese and interlingually rendered into English. To add something new ...