I can't love you in the dark. 直译:我不能在黑暗中爱你;高赞翻译:做我们这行的,最忌讳爱上客人。[笑cry] 我觉得吧,“这行”也可以指律师这一行 。理由之一可参见图二。
这是一首歌里面的,原句是:I can't love you in the dark 意思:在无尽的黑暗中我再无余力去爱你
原歌词是 I can’t love you in the dark,网友问,这句歌词怎么翻译才有味道。 QQ音乐给出的翻译是: 在无尽的黑暗中我再无余力去爱你 好像翻了,但像打工人的翻法。平平凡凡的直译消解了原歌词中诉不尽泪先流的无力感。 才华横溢的网友们出手了...
我无法盲目地爱着你。每个人的翻译都不一样,各有各的版本。呜呜,我宣布我最爱这个翻译!青春破碎文学,写的太好了。不过我听不懂我要去喂鸡了,咯咯哒咯咯哒 还有高手!这孩子,公园是park。I can’t love you in the dark 有网友说,这是暗恋一个人,一直不敢表白,就像在黑暗中默默爱着。...
我不想把爱藏在阴暗里面 或者 我不想暗恋 或者 我对你的爱藏也藏不住
近日,Adele的《Love in the dark》歌词引发网友热议。原歌词为I can't love you in the dark,网友们纷纷寻求翻译,以求更好地理解歌词的意境。QQ音乐给出的翻译为:在无尽的黑暗中我再无余力去爱你,似乎翻得很到位,但似乎又缺乏了打工人的翻法中那种诉不尽泪先流的无力感。
近日,Adele的《Love in the dark》中的一句歌词引发了网友热议。原歌词是"I can't love you in the dark",网友们纷纷请教如何翻译这句歌词才能更具味道。QQ音乐给出的翻译是"在无尽的黑暗中我再无余力去爱你",虽然翻出了原歌词中的无奈感,但似乎缺乏了一些诗意。
近日,Adele演唱的《Love in the dark》中的一句歌词引起了网友的热议。这句歌词的原版是“I can't love you in the dark”,网友们纷纷求解如何翻译这句歌词才能更有味道。QQ音乐给出的翻译是:“在无尽的黑暗中我再无余力去爱你”,虽然翻出了原歌词的意思,但网友们认为这样的翻译过于平淡,失去了原歌词中诉...
“I Can't Love You in the Dark”是由美国流行歌手Selena Gomez演唱的一首流行歌曲。这首歌以其深情的歌词和动人的旋律而广受好评。歌词“I Can't Love You in the Dark”直译为“我不能在黑暗中爱你”,表达了歌者在感情中的无奈与挣扎。这里的“黑暗&...