鲍勃 迪伦 Bob Dylan 像一块滚石 Like a rolling stone (中文翻译) 《Like a Rolling Stone》(参考译名《像一块滚石》)是美国唱作人鲍勃·迪伦的一首歌曲,以单曲形式发行于1965年。该曲标志着迪伦的形象由民谣歌手转变为摇滚明星,被公认为是二战后流行乐领域最有影响力的歌曲之一。 根据“Acclaim...
by 吾系李安 How many roads must a man walk down 一个人要跋涉多少路 Before they call him a man 才能被叫作男人 How many seas must a white dove sail 一只白鸽要航越多少海 Before she sleeps in the sand 才能安睡在沙滩 How many times must the cannon balls fly 炮弹还要被发射多少次 Before ...
Bob Dylan 歌词 Well, if you're travelin' in the north country fair, 如果你游经北国集市 Where the winds hit heavy on the borderline, 那儿的风猛烈拍打边境线 记得代我向住在那儿的一个人问好 Remember me to one who lives there. 她曾是我的真爱 ...
蓝月亮,你闪耀爱的河流,用崇高的光沐浴我 请你闪耀的心脏淹没我 蓝月亮,回忆像铁链般环起 你什么时候再来 我在黑暗中只等待你明亮的光束 因为我不害怕后果 爱上了你 有一些夜晚我宁愿一个人 等待你所有的色调 虽然太阳照亮了白天,但是没有你,我的世界是黑暗的 你点亮我的天空而且还让黑夜明亮,...
Bob Dylan 歌词 When the rain is blowing in your face 当雨水打湿了你的脸颊 and the whole world is on your case 当整个世界都在指责你 I could offer a warm embrace 此刻多想好好抱着你 to make you feel my love 能让你感到我的爱 When evening shadows and the stars appear 夜幕降临,群星初现...
(歌曲, 中文翻译) 《飘荡风中》(英语:”Blowin’ in the Wind“)是鲍勃·迪伦于1962年写成的一首歌曲,并以单曲发行,在1963年录入专辑《The Freewheelin’ Bob Dylan》。 《飘荡风中》(Blowin’ in the Wind)尽管它被描述为一首抗议歌曲,它仍引起了一系列关于和平、战争和自由的责问。叠句...
翻译一下Bob Dylan。 【Like A Rolling Stone——像块石子儿】 有那么个时候, 你穿得怪漂亮的给那些臭要饭的扔钢嘣儿,有那么回事儿吧? 人家跟你说, "嘿, 小妞儿, 你早晚会栽跟头的"你以为他们都是跟你开玩笑 你曾经常嘲笑那些在街上无所事事的人 现在你不敢吱声儿了吧? 现在你不敢傲慢的笑话那些沿...
Sad-eyed lady of the lowlands, 楼下女生眼眸里透出苦恼Where the sad-eyed prophet says that no man comes, 只有楼上男生来为她疏导心事My warehouse eyes, my Arabian drums, 把我对你的思念,我带来的礼物Should I leave them by your gate, 都忘掉可以吗?Or, sad-eyed lady, should I wait? 我该...
Workingman's Blues #2music.163.com/song?id=1891598962&userid=3689000 A1-1 There's an evenin' haze settlin' over the town 傍晚的雾气笼罩小镇 Starlight by the edge of the creek 星星在溪边闪耀 The buyin' power of theproletariat's gone down ...