“风生竹院,月上蕉窗”,诗一般的语言。首先是“竹院”和“蕉窗”,怎么翻译,如何落笔,怎么用英语写得既合乎实际又富有诗意。译者将“竹院”写作 the bamboos in my courtyard——院里的竹子,将“蕉窗”写作 the banana trees beside my window——窗旁的蕉树,这样理解是合理的,用英语这样处理意思清楚,行文...
mèng hún diān dǎo 每当风生竹院,月上蕉窗, 对景怀人,梦魂颠倒。 ——清·沈复《浮生六记》 【小雨品读】 每当夜风拂过竹林,月光洒在芭蕉窗前,对着这幽静的美景,不禁怀念起心中远方的故人,思绪万千,夜不能寐,梦魂也随着思念而颠倒不宁。 人在孤寂时,情感会被放大,思念之情也会让灵魂游走在现实与梦...
13、时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于柳阴深处。日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。少焉月印池中,虫声四起,设竹榻于篱下,老妪报酒温饭熟,遂就月光对酌,微醺而饭。浴罢则凉鞋蕉扇,或坐或卧,听邻老谈因果报应事。三鼓归卧,周体清...
“风生竹院,月上蕉窗”,诗一般的语言。首先是“竹院”和“蕉窗”,怎么翻译,如何落笔,怎么用英语写得既合乎实际又富有诗意。译者将“竹院”写作 the bamboos in my courtyard——院里的竹子,将“蕉窗”写作 the banana trees beside my window——窗旁的蕉树,这样理解是合理的,用英语这样处理意思清楚...
“风生竹院,月上蕉窗”,诗一般的言语。首先是“竹院”和“蕉窗”,怎样翻译,如何落笔,怎样用英语写得既合乎实际又富有诗意。译者将“竹院”写作 the bamboos in my courtyard——院里的竹子,将“蕉窗”写作 the banana trees beside my window——窗旁的蕉树,这样理解是合理的,用英语这样处理意思清楚,行文...
风生竹院,月上蕉窗,记小满。 近午,Y在母校楼前停车,拨了我的电话,说那里即将易主,赶去见它一面,人去楼空,街巷寂寂,回忆作响。怅惘。我说,吾丧我。 S向我谈梦,并说起清明节后持续低迷,人生少有的...
如果用古宅的芭蕉做一把扇子,扇子上有唐宋的清风明月,蕉叶的清香,每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,让人心生凉意。如果用古宅的芭蕉做一把扇子,扇子上有唐宋的清风明月,蕉叶的清香,每当风生竹院,月上蕉窗,对…
风生竹院,影洒花窗。 (清)沈复《浮生六记》有“风生竹院,月上蕉窗。”句,素来钟爱有加。近日南墙修竹渐成摇曳之势,北窗蔷薇亦悄然绽放,遂摹句自书,聊表追慕。#书法#国风#诗词#写字是一种生活#生活美学#传统文化 14 5 发布时间:2022-05-08 16:40 ...
《浮生六记》赏析神仙伴侣的神仙岁月片段 | 沈复离开家独居三个月,“如十年之隔”,“每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。” 现代通讯发达,人渐不知相思滋味了。 芸会写信,一则新妇放不开,二则自学成才,恐怕表达能力不足,虽然不时有信来,“必两问一答,中多勉励词,余皆浮套语”。
书中对吴越之地的细密描述,也带来一些故乡的况味,有些句子真心不错,譬如“坐良久,阳乌将落,相携下山,南屏晚钟动矣”,语境深沉有味。 还是有点怀念从前了,记忆里曾经坐在家中书房,读着《浮生六记》这样散淡随笔的日子,也常是风生竹院,月上蕉窗。