《雪国》作为川端康成最负盛名的一部作品,其译本优劣问题一直争论不休,这里笔者就把自己读过的两种译本简单地进行对比,以供各位参考。《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译-。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法...
《雪国·古都》(译林名著精选 插图本)之《雪国》部分 作者:川端康成 译者:叶渭渠 出版社:译林出版社 出版日期:2009年7月 译者简介: 叶渭渠(1929~2010)广东东莞人。1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员...
雪国 叶渭渠 1 穿过县界长长的隧道 便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。 一位姑娘从对面座位上站起身子 把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外 仿佛向远方呼唤似地喊道 “站长先生 站长先生 ” 一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子 手拎提灯 踏着...
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(137) 137.原文:山袴の股は膝の少し上で割れているから、ゆっくり膨らんで見え、しかも硬い木綿が引き締まって見え、なにか安らかであった。 叶译:裤腿膝头稍上的地方开了叉,看起来有点臃肿,然而却特别硬挺,十分服帖,给人一种安稳的感觉。(P31) 说明:关于“山袴”在...
上世纪70年代,叶渭渠夫妻二人合译川端康成的小说《雪国》,《古都》原本由山东出版社出版,但那时日本作家川端康成尚属‘思想禁区’中的重点人物。有人甚至写文章指责、批判川端康成是一位颓废作家,属于与无产阶级文学代表作家小林多喜二(著有小说《为党生活的人》)相对立的新感觉派作者,又称其作品《雪国》...
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(48) 109.叶译:女子从山上客栈的窗口俯视过黎明前的坡道。过些时候,从年底到正月这段日子,这条坡道将会被暴风雪埋没。那时赴宴就得穿雪裤(原注:冬天套在和服外面穿的一种裤子。)。长统胶靴,还得披斗篷,戴头巾呢。到了那时节,积雪会有丈把厚。岛村现在正下这条坡道。不过,他...
战后作者又对补写的两章进行修改,并以“雪国抄”和“续雪国”标题发表于1946年的《晓钟》和1947年的《小说新潮》上,1948年创元社把它们汇集在一起,出版了一个完整的新版本,并取消了各章的标题,这基本上就是《雪国》现在的定本。 注: 本“读书笔记”系列一般分“书名”“作者”“译者”“背景/作者相关/本...
穿过县界长长的隧道,便是雪国。 这当儿,姑娘的脸上闪现着灯光。镜中映像的清晰度并没有减弱窗外的灯火。灯火也没有把映像抹去。灯火就这样从她的脸上闪过,但并没有把她的脸照亮。这是一束从远方投来的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周围。她的眼睛同灯光重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的夜光虫,妖艳而...
叶渭渠雪国译本的赏析摘要:日本著名作家川端康成是新感觉派的代表性作 家,雪国是其经典代表作,其文风细腻抒情善于捕 捉人物内心情感。 雪国同样在中国也有着不俗的影响力, 所以笔者译本鉴赏也需要科学的理论进行指导。本文主要从 翻译目的论的三原则
《雪国》这部小说讲述了岛村的故事,岛村是一个东京的舞蹈艺术研究家。他因为生活无聊,决定告别妻子和孩子,前往雪国寻求娱乐。在雪国,他邂逅了当地的一名艺伎驹子,驹子给岛村留下了深刻的印象。岛村第二次前往雪国时,他在车上被邻座的叶子所吸引。岛村对叶子产生了倾慕之情。当车子到达目的地时,岛村发现叶子和他...