蓝诗玲将这两处的“西伯”译成“King of Zhou”或“King Wen of Zhou”,而不是译成Earl of the West,读者不需要花费“处理努力”来判断这两处的“Earl of the West”和文中其他部分出现的“King of Zhou”是否是同一人,的确做到了流畅易懂,但是原文中所表现的伯夷和叔齐反对周武王讨伐纣王,死忠于商王的主题...
【摘要】在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文.本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法...
蓝诗玲将这两处的“西伯”译成“King of Zhou”或“King Wen of Zhou”,而不是译成Earl of the West,读者不需要花费“处理努力”来判断这两处的“Earl of the West”和文中其他部分出现的“King of Zhou”是否是同一人,的确...
然而西方汉学家翻译时对“可读性”或“通顺”的过度偏重往往会导致原作意义的偏离和损害。本文以英国汉学家蓝诗玲所译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》为例,从主题意义和文化意义两个层面来讨论蓝译鲁迅小说在可读性背后的意义偏离,以此说明采用归化策略产生的通顺“透明”的译文往往会出现原语文化的损耗。但...
蓝诗玲(Julia Lovell)是当今英语世界中国现当代文学主要的翻译者和推介者之一.她作为英国汉学家曾就鸦片战争,中国的诺贝尔文学奖情结,以长城为视角的中国历史问题著书立作,取得了不凡的学术影响,不仅表现出对中国历史文化的浓厚兴趣,深厚积淀和深刻理解,而且为其翻译现当代中国小说准备了条件.自2003年翻译韩少功的《马...
改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本研究,阿q正传,阿q正传读后感,阿q正传电影,阿q正传全文,阿q正传赏析,阿q正传txt下载,鲁迅阿q正传,阿q正传电影下载,阿q正传电影下载 迅雷 文档格式: .pdf 文档大小: 735.78K 文档页数: 58页 顶/踩数: 0/0 收藏人数: ...
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文.本文比较蓝诗玲,杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份,文化心态,翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格,叙事策略,人物刻画方面的翻译方法及表达效果,...
改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本分析-an analysis of lanshilings english translation of the true story of ah q from the perspective of rewriting theory.docx,AbstractThe Rewriting theory situates the translation in a macroscopical political, economi
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文。本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方...
本文从目的论角度出发,从习语俗语、历史典故、方言等方面比较了鲁迅小说 《阿 Q 正传》的三个英译本 (杨宪益译本、莱尔译本和蓝诗玲译本)在翻译策略上的不同。由于译者的翻译目的不同,他们的翻译方法也有很大差异。文章最后指出,这三个译本基本反映了三代人对鲁迅的理解和诠释,因而都拥有不可取代的地位。关键词:...