比如上卷第18章,陈筱卿翻译为一千斤,赵克非翻译为一千磅。后者应该是不对的,作者的写作背景下法国当时的法国古斤,巴黎和巴黎之外重量是不同的,保留“斤”加注释比较好,翻译成“磅”数据上就差很多了。泛泛而读的两个译本都可以,细细品读的话,建议陈筱卿的,译者对人名、数据加了不少注释,有助于对作品
相比之下,赵克非的翻译虽然也非常认真细致,但在语言的流畅度和地道性方面稍逊于陈筱卿。赵克非的翻译更注重直译,有时会导致译文略显生硬,不够自然。此外,在处理一些文化特色和专有名词时,赵克非的翻译也略显保守,没有很好地体现出原著的异国情调。举例来说,在描述海底世界的奇妙景象时,陈筱卿...
赵克非(1934—),北京人,少时辍学,务过农,做过工,后于1957年入北京大学西语系法文专业。毕业之后,初涉商务,终归学政。虽也翻译过少许东西,却不过是些业余之作,直至退休,方遂所愿,得以埋头译事。时至今日,已译雨果、巴尔扎克、戈蒂耶、莫泊桑、纪德、尤瑟纳尔、罗兰、巴特...
在淘宝,您不仅能发现苦炼 赵克非翻译 9787506016230 尤瑟纳尔文集 法国文学 东方出版社 正版书籍 老版的丰富产品线和促销详情,还能参考其他购买者的真实评价,这些都将助您做出明智的购买决定。想要探索更多关于苦炼 赵克非翻译 9787506016230 尤瑟纳尔文集 法国文学 东方
陈筱卿和赵克非都是优秀的翻译家,难以直接比较谁翻译得更好。一、陈筱卿的翻译特点 陈筱卿在翻译领域有着深厚的功底和丰富的经验。他的翻译风格流畅自然,能够准确传达原文的意图和内涵。在翻译海底两万里时,陈筱卿充分展现了其对原著深刻理解的功底,将原著中的情节和人物性格生动地呈现给读者。二、赵克...
而赵克非的版本则进行了本土化的润色,如“将所过之处的海产一网打尽”。在准确度上,陈筱卿在人名、地名和动植物名称的翻译上可能稍逊一筹,如上卷第18章中,一千斤被陈译为一千磅,这与原著的法国古斤单位不符。赵的版本在数据上可能存在错误,但陈的版本在注释上更丰富,有助于读者深入理解作品...
海底两万里陈筱卿与赵克非谁翻译的好 个人认为陈筱卿翻译的好,因为她有翻译过16、18、19、20世纪名家名著多部,达七八百万字,而且语言风格我还是蛮喜欢的。
陈筱卿的版本在人名、地名、动植物名称上不如赵克非的准确,但在数据上要好。比如上卷第18章,陈筱卿翻译为一千斤,赵克非翻译为一千磅。后者应该是不对的,作者的写作背景下法国当时的法国古斤,巴黎和巴黎之外重量是不同的,保留“斤”加注释比较好,翻译成“磅”数据上就差很多了。
陈筱卿的翻译特点:陈筱卿的翻译风格流畅自然,能够准确传达原著的意图和内涵。他充分展现了对原著的深刻理解,将情节和人物性格生动地呈现给读者。赵克非的翻译特点:赵克非以其精准的语言表达和丰富的文化背景知识,为读者呈现了一个充满异域风情的故事。他的翻译作品注重细节,能够很好地再现原著的风采。难...