一读,有诗味。跳出了原文的表象,细思却与原意有千丝万缕的勾连,别有洞天。 译文两笔。一笔浅,一笔深。点出时节、天气、地点。反复的语调,如在耳侧,惆怅。Wet一词,既指天气濡湿,阴云不散,又指心情沉闷,郁郁寡欢。 而两声感叹并不接连发生,用says To-em-mei岔开,第一声落下,暂停,第二声又起。喟叹之音...
陶渊明《停云·其二》英文翻译《Stopping Clouds》读《破云》有感而译 译者:豆瓣阿常常 翻译时间:2024年1月12日星期五晚 停云霭霭,时雨濛濛。 Stopping clouds are heavy Vernal rains become misty 八表同昏,平陆成江。 Earthen surfaces are murky Saturated lands become taffy 有酒有酒,闲饮东窗。 Assorted wines...
一读,有诗味。跳出了原文的表象,细思却与原意有千丝万缕的勾连,别有洞天。 译文两笔。一笔浅,一笔深。点出时节、天气、地点。反复的语调,如在耳侧,惆怅。Wet一词,既指天气濡湿,阴云不散,又指心情沉闷,郁郁寡欢。 而两声感叹并不接连发生,用says To-em-mei岔开,第一声落下,暂停,第二声又起。喟叹之音...