值得一提的是, 查老先生在1958年翻译《西风颂》时的境遇与雪莱创作这首诗时的背景十分相似, 他当时也是频受政治打击, 可以说他在翻译原诗时能够很好地理解和把握作者的意图, 和作者产生共鸣。在他的译文中, 他善于使用短词语, 增强诗的节奏感, 如“黑暗的冬床上, 它们就躺在那里/像是墓中的死穴, 冰冷, ...