even from the dim verge The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing night So sweet, the sense faints picturing them! Thou Cleave themselves into chasms , while far below Scarce seem'd a vision ; I would ne'er have striven If Winter comes, ca...
雪莱《西风颂》原文和译文 作者:雪莱 加入日期:09-12-23 Ode to the West Wind(西风颂) Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yell...
原文 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being.Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.Yellow, and black, and pale, and hectic red Pestilence-stricken multitudes: O thou Who chariotest to their dark wintry bed The...
待分类 > 待分类 > 西风颂五种译文和英文原文 打印 转格式 139阅读文档大小:1.31M8页2f53edddd9上传于2020-09-24格式:PDF
他的翻译重气韵,为了抓住原诗的气韵,在不损伤其意义的范围之内,不拘泥于原文中的语序;主张用创作的精神来翻译诗歌,根据阅读时脑海中浮现的景象,在翻译时进行仿佛身临其境的再创作。 查良铮先生也是我国翻译界的前辈,在介绍翻译外国诗歌的工作上功勋卓著。 他翻译的《西风颂》,收录在1958年出版的《雪莱抒情诗选》中...
,,的翻译,‘是整首诗开始部分江译为,王将其译为“呵,狂野的西风,你把秋气猛吹”而“哦,犷野的西风,秋之实体的气息”,两者差异主要在·,在雪莱的笔下,秋天是大写的,“,”让人容易联想到“”,诗人赋予秋天以生命名词出原文的拟人的修辞格风的力量强大尽显西风劲吹的动感和磅礴气势性联想的才识在这里也体现...
缺点:在翻译时,有些诗节和诗行太长,不符合我们汉语习惯,所以在读译文时,气势就受到影响,弱化,不及原文。三,节奏上 在节奏上,原诗基本上使用五音步抑扬格,句式严谨整齐,节奏高低有致,译文行文之间表现出了一种内在的节奏感,不同程度地表现出了原诗节奏的激情与气势。江枫在翻译时,从头到尾在节奏上都和...
纷纷逃避(明自如话)3)fill with living hues and odors plain and hill查译:将色与香气充满山峰和平原(紧贴原文)4)Loose clouds like earth’S decaying]eaves are shedShook from the tangled boughs of Heaven and Earth查译:流云象大地的枯叶一样被撕扯,脱离天空和海洋的纠缠的枝干(紧贴原文)5)Even from ...
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes thou Who chariltest to their dark wintry bed The ...