将by后的动作发出者翻译成主语,则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺若采取翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。
③ 将介词短语的宾语译成主语。 如果英语的被动句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如: 1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 2)By the end of the war, ...
两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。”汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语...
一、主动和被动语态的对比: 二、翻译时有以下几种翻译方法: ①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所等词。 ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。 ③译成汉语无主句 另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如: It is hoped that... 希望,...
二、译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如: 1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. ...
英语中许多被动句不需要或无法说出行为的主体,翻译时通常译为汉语的无主句。 Efficiency is usually expressed as a percentage. 通常用百分数来表示效率。 Much greater magnification can be obtained with the electron microscope. 使用电子显微镜,可以获得更大的放大倍数。
一、译成汉语主动句 保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place。 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。The discovery is highly appreciated in the circle of science.译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此...
往往可译成“是……的”结构。4、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判断句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场合,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。
有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisfoundoutthat人们发现Itisknownthat众所周知Itisnotedthat人们注意到Itisthoughtthat有人认为Itistakenthat人们认为Itisgenerallyconsideredthat大家普遍认为Itisunderstoodthat人们明白整理ppt二、译成中文的被动句有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记,译成被动...