除了上述策略外,英汉翻译还涉及正译与反译、语序调整、转换翻译、长句翻译、专业术语与习惯用语的翻译以及语境与语义分析等多种策略。这些策略都是为了更准确地传达原文的含义和风格,同时使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和思维方式。 六、机器翻译与人工翻译的结合 随着科技的发...
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。如: 我们必须抓住新...
3.翻译下面文言语句。 百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎? 4.问题探究:诸葛亮认为“霸业可成,汉室可兴”应该采取哪些策略?(结合文意用自己的话概括) 5.请用原文的语句填写以下空白(4个) ①诸葛亮认为与曹操“不可与争锋”的原因是“ ”。 ②诸葛亮认为刘备在内政和外交方面应遵循的方针...
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。如:看...