(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。 二、英译汉的步骤 1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确...
拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world....
翻译策略如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取...
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如: ...
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达...
中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。如 合营企业的形式为有限责任公司。参考译文:An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.分析 1. 原句中的主语是“形式”...
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
一、跨文化视角下的英汉翻译策略1、保持原文的语境和风格在翻译过程中,要尽可能保持原文的语境和风格,让读者能够感受到原文的真实意图和情感。例如,英语中常用被动语态,而汉语中则更多使用主动语态。在翻译时,需要注意转换语态,同时保持原文的语境和意义。2、重视文化差异英汉两种语言的文化背景存在巨大差异,因此在翻译...
最实用的翻译策略汉英翻译八条“戒律”英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平这些差异...
- 文化的对立和统一:英汉两种语言所处的文化环境不同,可能存在着某些文化内涵的难以翻译,需要进行文化转化和补充,同时也要保证翻译的准确性和连贯性。3. 对立和统一的翻译策略:为了尽可能地解决英汉翻译中的对立和统一问题,翻译工作者需要采取一些翻译策略,如:- 等效翻译策略:根据翻译的目的和需要,通过对原文...