合译则是将原文中的多个短句或简单句合并成一个长句或复杂句进行翻译,以体现原文的紧凑和连贯。拆译和合译都是为了提高译文的流畅性和可读性。 五、其他翻译策略 除了上述策略外,英汉翻译还涉及正译与反译、语序调整、转换翻译、长句翻译、专业术语与习惯用语的翻译以及语境与语...
中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。如 合营企业的形式为有限责任公司。参考译文:An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.分析 1. 原句中的主语是“形式”...
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英 语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以 大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难 或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后...
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
五、英译汉时遇到不会的词怎么办? 一、汉译英的步骤 1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。 2.分析原文剩下内容的语法成分。 3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。 注意: (1)翻译时一定不要出现语法错误。 (2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。 二、英译汉的步骤 1.根据意群将...
是要做什么 3. “既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。”是要实现的目标。“三步走”翻译策略实际上就是一句政宣类文件的断句策略,断句是翻译的第一步,接下来根据断好的句子,判断相应的逻辑关系,再做相应的翻译即可。参考 《90天攻克二级笔译》韩刚 ...
接下来,我们来看看翻译策略。在英汉翻译中,常见的翻译策略包括 直译、意译和音译。直译是指在保持原文形式和内容的基础上进行翻 译,通常用于具有相似表达方式的词汇和句式;意译则是指以目标语 言的文化背景和表达习惯为基础,将原文的意思转化为目标语言的表 ...
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。如: 我们必须抓住新...
汉译英适当简化,主要是便于克服对汉译英的恐惧心理,特别涉及不熟悉领域文本时。现代汉语虽然白话为主流,但正式文件、官方介绍等文本很大程度上还是“文言范儿”,要先简化,去掉有疏离感的外壳再翻译。 对自己适当放低要求,循序渐进,在平时学习中可以避免过度受挫,保持足够学习...