你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
@kenshi180detありがとうございます😊
お客として予約をする側なら、敬語は必要ないですよ。 ①と②が自然で(ご)はいらないです。 这个答案有帮助吗? 嗯... (1) 有帮助 (0) 您为什么回答“嗯...”? rangakujin 2017年6月16日 英语(美国) 皆様ありがとうございます!覚えておきますね ...
質問は「学生時代に力を入れた学生時代に力を入れたこと」敬語で どんな状況? 私は学生時代、入学したばかりの時に、日本語の漢字や文法を毎日勉強しても、成績が悪かったです。さらに、日本人の留学生が私の学校に来たら、その学生と会話をしてみたかったのに自信が持てないのでできませんでした。
「見る」の尊敬語是「ご覧になる」見る+ください」の形に変換した場合「ご覧になってください」才是正确的。但是虽然「ご覧になってください」这样的表达方式是正确的、但是「~になる」和「ください」这样的组合、稍微有点绕口。所以就把「~になって」省略、变成了ご覧ください。(以上供参考,如有...
質問があります。「留学理由」「志望動機」「自己PR」の欄に記入したいことが多く、枠内におさめることができません。この3点を別のPDFで送っても差し支えないでしょうか。もしくは、枠内に入るよう要点のみ記入したほうが良いですか?という書き方はどうでしょう。@...
しかし、日本の敬語は不思議なもので、敬語というものはそもそも相手との距離を置く表現なのですが、より回りくどい表現をすると距離が多く取れてより相手を敬った表現になるんですよね…。 「『Aに』助けて頂けるような光栄さに、私は感謝しています。」という様な具合です笑 ...
英語にあまり敬語がありませんで話すことは難しい。話すことより書くことはいい考える時間があるだから、でもかんじと文法は難しい…。 mellonn 2020年10月13日 具体的国家或地区 美国 @undertherainjp 分かりました 、説明をありがとう!
这子中,「分がある」的意思并不是指「優勢にある」(占据优势),而是表示「有份量」或者「有责任」的意思。所以,「こちらにも分があるよな」的意思是「我们这边也有责任」或者「我们这边也有错」。 举个例子,假设有两个人发生了争执,一开始我们可能会认为全部都是对方的错,但是仔细想一想,我们也许会发现自己...
フォーマルな翻訳では、丁寧な敬語を使用し、文の構造もより正式な形になっています。例えば、「息子は」を「息子는」ではなく「息子는」、「いつ結婚するかわかりません」を「언제 결혼할지 모릅니다」というように、より丁寧な表現が使われています。一方、カジュアルな翻...