双城记查尔斯·狄更斯 / 罗稷南 / 上海译文出版社 / 1983出版 想读 在读 读过 豆瓣评分TM打开App评分 8.4 93人评分简介 狄更斯代表作之一,罗译本不算最好,但这个绿色封面的版本已不易找了。短评 打开App写短评 藻。2012-04-26 10:37:32 这本书我读了整整一个星期,每天坚持看个十几页,有时要停顿下来。
罗国林指出:“重译是翻译实践过程中产生的一种现象。从一定的意义上也可以说,重译对于促进翻译事业的发展,提高翻译的水平,是不可缺少的。”二《双城记》翻译情况概述《双城记》在中国的传播已有近百年的历史,其中较早的几个版本是魏易、奚识之、许天虹和罗稷南在20世纪20—40年代的编译或全译本,50年代时有再版和重...
内容提示: 第10 卷201 0 年 l2 月第 6 期 鸡凹 大学学报 J OUR NA L OF JIX I UNIV E R SIT Y V o1.1O No. 6 D e c. 2 0 l 0 文章编号 : 1672 — 6758 ( 2010) 06 — 0129 —2 罗稷南《 双城记》 的两个译本对 比研究 兼谈重译 问题 ——朱衍 华 摘要: 文学翻译不是一劳永逸...
罗稷南《双城记》的两个译本对比研究——兼谈重译问题
双城记 8.4 (英)狄更斯 / 1983 / 上海译文出版社 罗稷南 孙法理 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常...
摘要:文学翻译不是一劳永逸的,重译是翻译实践的必然趋势,有它的必要性和意义。狄更斯的作品《双城记》曾被罗稷南翻译过两次,又修订了一次。较旧译,重译本做了大量的修改,修正了误译,在遣词造句、句子逻辑性以及词语规范化使用方面加以完善,体现了强烈的意识形态,而且运用符合时代特点和语言潮流,增强了译本的可接受性...
狄更斯的作品《双城记》曾被罗稷南翻译过两次,又修订了一次。较旧译,重译本做了大量的修改,修正了误译,在遣词造句、句子逻辑性以及词语规范化使用方面加以完善,体现了强烈的意识形态,而且运用符合时代特点和语言潮流,增强了译本的可接受性。基于重译的必要性和意义,从语言、文化和意识形态的可接受性层面对比两译本的...
双城记 8.4 (英)狄更斯 / 1983 / 上海译文出版社 罗稷南 孙法理 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常...